Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Просветление
English translation:
Enlightenment
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Mar 4, 2005 08:41
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term
просветление
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
Алые капли сока со стебля Волшебного Цветка излечивали любую рану. А еще Волшебный цветок давал Просветление. Тот, кто получал его, как бы наполнялся особым светом и от него самого начинал исходить свет.
Пытаюсь подобрать термин, который вмещал бы в себя два значения: прямое (светиться) и переносное (духовное просветление). Пока додумался только до Irradiation. Однако не вполне уверен, применим ли этот термин к просветлению духовному (скорее, к интеллектуальному). Хотя так-то, вроде бы, неплохо подходит: те, кто получали Irradiation, начинали radiate...
Но, быть может, кто-нибудь подскажет вариант получше?
Illumination?
Пытаюсь подобрать термин, который вмещал бы в себя два значения: прямое (светиться) и переносное (духовное просветление). Пока додумался только до Irradiation. Однако не вполне уверен, применим ли этот термин к просветлению духовному (скорее, к интеллектуальному). Хотя так-то, вроде бы, неплохо подходит: те, кто получали Irradiation, начинали radiate...
Но, быть может, кто-нибудь подскажет вариант получше?
Illumination?
Proposed translations
(English)
3 +9 | Enlightment | Kirill Semenov |
4 +1 | Here - radiance | Irene N |
Proposed translations
+9
2 mins
Russian term (edited):
������������
Selected
Enlightment
используется в духовном смысле.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-03-04 08:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
EnlightENment, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-04 08:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Illumination иногда используется тоже
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-04 08:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы использовал illumine в продолжении контекста -- там, где \"наполнялся особым светом\": became illumined, это придаст сразу двойной смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2005-03-04 08:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
EnlightENment, sorry
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-03-04 08:44:41 GMT)
--------------------------------------------------
Illumination иногда используется тоже
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-03-04 08:49:13 GMT)
--------------------------------------------------
Я бы использовал illumine в продолжении контекста -- там, где \"наполнялся особым светом\": became illumined, это придаст сразу двойной смысл.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, Kirill!"
+1
18 hrs
Russian term (edited):
������������
Here - radiance
The entire theme of the zodiac can be approached from the angle of light and its unfolding and increasing radiance and of the gradual demonstration in what I have called elsewhere, "the glory of the One." The mode of the development of this inner light and of its externalization must remain - from the standpoint of its cosmic effects - one of the secrets of initiation and this for a long time to come. It will, however, not be out of place if I were to give symbolically certain phrases and sentences which will indicate [329] (for each sign ) this "growth of light in light," as it is esoterically called, bearing in mind that we are attempting to express conditions connected with the soul whose essential nature is light. This soul-light affects the form as evolution proceeds and produces sequentially the revelation of that form, and of the nature of space-time as well as of the goal.
Appearance or Manifestation. Every possible step has been taken by the Hierarchy to enable the Avatar, the Coming One, to appear. What these steps are cannot be declared here. Only some questions, suggesting possibility, are permissible. Think you that His body of manifestation is already on Earth, waiting to be over-shadowed, inspired and used at the right time, as was the vehicle of the Master Jesus by the Christ? There are those who say that it is waiting and has been waiting for 22 years. Is it possible that there will be a sudden descent of the Prince of Light and Peace to change present conditions by the effectiveness of His radiance and His message?
Instead of начинать "radiate" I would use "became radiant themelves"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 6 mins (2005-03-05 19:47:52 GMT)
--------------------------------------------------
Кирилл, я в этом деле не копенгаген, но только enlightenment - это все же среди прочего и прежде всего приход к вере и свету через познание истины, и мне трудно привязать подобное к нашему цветку, особенно в данном контексте. Осмелюсь предположить, что наш автор увлекся цветистостью и употребил не вполне понятное ему слово. Иначе мы возведем цветок в ранг высшего божества. Если, конечно,контекст требует, то молчу. Мне просто масштабы эпитета и цветка, даже волшебного, представляются несопоставимыми и слово enlightenment здесь чрезмерно и неуместно. После его первого употребления оставшаяся часть предложения и вовсе становится бесмысленной. Здесь нельзя в одной части писать одно, а в \"третьей\" - другое. ИМХО. Что до заимствований, то о них мне решительно ничего неизвестно, тут Вам виднее.
Appearance or Manifestation. Every possible step has been taken by the Hierarchy to enable the Avatar, the Coming One, to appear. What these steps are cannot be declared here. Only some questions, suggesting possibility, are permissible. Think you that His body of manifestation is already on Earth, waiting to be over-shadowed, inspired and used at the right time, as was the vehicle of the Master Jesus by the Christ? There are those who say that it is waiting and has been waiting for 22 years. Is it possible that there will be a sudden descent of the Prince of Light and Peace to change present conditions by the effectiveness of His radiance and His message?
Instead of начинать "radiate" I would use "became radiant themelves"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs 6 mins (2005-03-05 19:47:52 GMT)
--------------------------------------------------
Кирилл, я в этом деле не копенгаген, но только enlightenment - это все же среди прочего и прежде всего приход к вере и свету через познание истины, и мне трудно привязать подобное к нашему цветку, особенно в данном контексте. Осмелюсь предположить, что наш автор увлекся цветистостью и употребил не вполне понятное ему слово. Иначе мы возведем цветок в ранг высшего божества. Если, конечно,контекст требует, то молчу. Мне просто масштабы эпитета и цветка, даже волшебного, представляются несопоставимыми и слово enlightenment здесь чрезмерно и неуместно. После его первого употребления оставшаяся часть предложения и вовсе становится бесмысленной. Здесь нельзя в одной части писать одно, а в \"третьей\" - другое. ИМХО. Что до заимствований, то о них мне решительно ничего неизвестно, тут Вам виднее.
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
: Awesome!
3 hrs
|
Спасибо:-)
|
|
neutral |
Kirill Semenov
: в духовной литературе переводится как "лучезарность" + Уф, мне тут придется много и нудно писАть... Но в контексте лишним кажется. Enlightenment -- очень и самый общий термин, содержит light. Illumine & radiate к нему порой прилагаются, но он главенствуе
15 hrs
|
См. выше:-)
|
Something went wrong...