Glossary entry

Russian term or phrase:

речь в стиле "убьем, замочим"

English translation:

A blood-and-thunder speech

Added to glossary by Jack Doughty
Sep 6, 2004 07:27
20 yrs ago
Russian term

выдержана в стиле "убьем, замочим"

Russian to English Other Poetry & Literature
Президент пока молчит. Но если он наконец выступит с обращением к нации, то
речь его не должна быть выдержана в стиле "убьем, замочим..." и т. д.

Об отношении президента к терроризму.

Proposed translations

+1
47 mins
Russian term (edited): �������� � �����
Selected

should not be a blood-and-thunder speech

Historiography
... He responded with a blood-and-thunder speech in which he promised that “the war
shall be prosecuted until the last hostile Indian is exterminated.”. ...
www.ycs.wednet.edu/yelmhist/hist.html

Fort Smith New Era, 1865
... The same individual, who delivered this blood and thunder speech at that time, we
observed standing on the guard of a steamboat one day this week looking ...
www.uttyl.edu/vbetts/fort_smith_new_era_1865.htm
Peer comment(s):

agree Kevin Kelly : I think Jack has again come through with a concise and accurate rendering.
1 hr
Thank you. Come to that, it should not be a thud and blunder speech either.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A VERY nice version! Thanks, Jack!"
+1
1 min
Russian term (edited): �������� � �����

should not be designed in "we'll crash 'em, we'll smash 'em" style

-
Peer comment(s):

agree Levan Namoradze
5 mins
Гмадлобт(х) :-)
Something went wrong...
+1
11 mins
Russian term (edited): �������� � �����

should not be "kill them all" stylish speech

-
Peer comment(s):

neutral Yuri Smirnov : stylish? You mean, posh?
3 mins
i meant выдержанный в каком-л. стиле stylish выдержанный в определённом стиле stylish
agree Kurt Porter : I kind of like this...from the "kill them all, let God sort them out" style of speaking.
25 mins
thanks for correcting, i felt it should have been somewhere around :)
Something went wrong...
+1
1 hr
Russian term (edited): �������� � �����

kept in the style "to rub them out in the john", etc.

Тут явный намек на бессмертную путинскую фразу "мочить в сортире", которую переводят чаще всего несколько аллегорично "to rub out in the john". В таком виде она разлетелась по миру. Поэтому, чтобы сохранить узнаваемость, предлагаю перевести не дословно, а использовать эту болванку, иначе англоязычный читатель может не понять, о чем речь.

TIME Europe | Web Exclusive: In Praise of Putin? | 1/31/2000
... even though the military has suffered setbacks of late and Putin's plans for the
country--apart from his promise "to rub out terrorists in the john"--are still ...
www.time.com/time/europe/webonly/chechnya/putin.html

... But before starting to "rub them out in the john," in Putin's memorable phrase,
we should announce that we are prepared to set up not just another meeting ...
www.jamestown.org/publications_details. php?volume_id=8&issue_id=450&article_id=3845
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off
56 mins
Спасибо, Дима
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search