Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
ставь голову
English translation:
Stick your head out.
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 18, 2019 16:34
4 yrs ago
3 viewers *
Russian term
ставь голову
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Сленг
- Не правильный ответ! Ставь голову. - А какой правильный ответ?
Proposed translations
(English)
3 +1 | Stick your head out. | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
4 | put your hands out | Katya Kesten |
4 | Use your head | IrinaN |
3 | bring your head here | Andrey Kozhushko |
3 -1 | stick your neck out | David Knowles |
Change log
Oct 31, 2019 15:44: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
Stick your head out.
The proper command.
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: for a flick
1 hr
|
I am old enough to remember "corporal punishment" in schools. In one, we had to stick out our hands, palms up, and be hit with a pen box ( a wooden box for holding our steel-tipped pens and pencils).
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
34 mins
bring your head here
Видимо, от "подставляй" (под щелбан или что-то такое).
-1
16 hrs
stick your neck out
Isn't this being addressed to someone else, so the meaning would be "be brave - make a decision - what's the right answer?"
I'm not reading it as "hold your hand (or any other part of anatomy) out for punishment", but I could be wrong.
I'm not reading it as "hold your hand (or any other part of anatomy) out for punishment", but I could be wrong.
Peer comment(s):
disagree |
Boris Shapiro
: The corporeal punishment bit might be a wrong guess, but the 'be brave' interpretation is even more so, definitely.
2 hrs
|
16 hrs
put your hands out
In the old days, teachers would sometimes ask students to put their hands out (for giving the wrong answer, dozing off, passing notes, etc) so that they could smack them with something (often a ruler). Paddles (to the butt) were reserved for more serious offenses.
22 hrs
Use your head
Учитывая общую клиническую дегенеративность сей "поэзии и литературы"", надо или связываться с, извините за выражение, автором, или писать хоть что-то вменяемое. Переводить, исходя из "поставь мозги на место", имеет хоть какой-то смысл.
Peer comment(s):
neutral |
Boris Shapiro
: Отвешивать щелбаны - тоже вполне подходящий для школьников (?) вариант. / Да тут аскер ни бэ, ни мэ - то школьники, то охранники, то ХЗ. Ноль контекста. Boo, Asker! Boo!
5 hrs
|
Возможно, не спорю, только со школьниками проблемка - тут зона, если не ошибаюсь),где-то не то вычитала, не то смотрела, что на зоне носы подставляют, если в карты проиграл. Больнее:-). Но в целом я не эксперт по вопросу:-)
|
Discussion