Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
перенесёнными прямо из глуши
English translation:
(as if) transported straight from the far-off countryside
Added to glossary by
Rachel Douglas
Nov 30, 2012 14:06
11 yrs ago
Russian term
перенесёнными прямо из глуши
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Чудесные дворянские усадьбы [Москвы],
с колоннами или без колонн, с мезонинами или
без мезонинов, но непременно в мягком
родном ампире, разве не кажутся
**перенесёнными сюда прямо из глуши**
пензенских и тамбовских деревень…
Георгий Федотов
Lines of poetry translated as
directly migrated here from the solitude of Penza and Tambov villages...
В конце XIX века, когда почти все дома на Пречистенке перешли во владение купцов, ручей Черторый спрятали в подземную трубу. Сегодня на месте его некогда извитого русла – ровные полосы бульваров.
От далёких врёмен, когда ещё шумел приток Москвы Черторый, когда Новодевичий монастырь стоял разорённый, опустевший, из названий нам остался только Чертольский переулок. Да и Пречистенку мы потеряли на несколько десятилетий. Коммунистам не понравилось, что в Кремль им приходится ездить по улице, названной в честь иконы… Кто такая, эта Пречистая Смоленская Богоматерь? То ли дело Пётр Алексеевич Кропоткин! Революционер-анархист (который, между прочим, был похоронен на Новодевичьем кладбище). Так, в 1924 году Пречистенка стала Кропоткинской. Лишь семьдесят лет спустя улице вернули указанное Алексеем Михайловичем название. Кропоткинским остался только переулок (как и в случае с Чертольским) – будто Москва вознамерилась именно переулками сохранить память о долгой эпохе часто сменяющихся названий, началом которой было переименование Чертольской улицы в Пречистенку.
с колоннами или без колонн, с мезонинами или
без мезонинов, но непременно в мягком
родном ампире, разве не кажутся
**перенесёнными сюда прямо из глуши**
пензенских и тамбовских деревень…
Георгий Федотов
Lines of poetry translated as
directly migrated here from the solitude of Penza and Tambov villages...
В конце XIX века, когда почти все дома на Пречистенке перешли во владение купцов, ручей Черторый спрятали в подземную трубу. Сегодня на месте его некогда извитого русла – ровные полосы бульваров.
От далёких врёмен, когда ещё шумел приток Москвы Черторый, когда Новодевичий монастырь стоял разорённый, опустевший, из названий нам остался только Чертольский переулок. Да и Пречистенку мы потеряли на несколько десятилетий. Коммунистам не понравилось, что в Кремль им приходится ездить по улице, названной в честь иконы… Кто такая, эта Пречистая Смоленская Богоматерь? То ли дело Пётр Алексеевич Кропоткин! Революционер-анархист (который, между прочим, был похоронен на Новодевичьем кладбище). Так, в 1924 году Пречистенка стала Кропоткинской. Лишь семьдесят лет спустя улице вернули указанное Алексеем Михайловичем название. Кропоткинским остался только переулок (как и в случае с Чертольским) – будто Москва вознамерилась именно переулками сохранить память о долгой эпохе часто сменяющихся названий, началом которой было переименование Чертольской улицы в Пречистенку.
Proposed translations
(English)
4 +8 | (as if) transported straight from the far off countryside | Rachel Douglas |
3 | seem to be delivered (brought, trasferred) directly from the drowsiness of | erika rubinstein |
Change log
Dec 5, 2012 08:05: Rachel Douglas Created KOG entry
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
(as if) transported straight from the far off countryside
... don't they appear as if transported here straight from the far off Penza and Tambov countryside...
You could do something fancier, including separate words for глушь (the hinterland, "the sticks") and деревни, but it seems to me that "far off countryside" efficiently captures both. Making it into a verse translation, however, would be a different challenge.
You could do something fancier, including separate words for глушь (the hinterland, "the sticks") and деревни, but it seems to me that "far off countryside" efficiently captures both. Making it into a verse translation, however, would be a different challenge.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Rachel."
23 mins
seem to be delivered (brought, trasferred) directly from the drowsiness of
from the sleepy villages
Something went wrong...