Nov 5, 2009 20:00
14 yrs ago
Russian term
таил в себе новые испытания
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
fantasy genre
Это была последняя ночь, которую принцы провели в тишине и спокойствии, а завтрашний день ***таил в себе начало новых испытаний***, которые вынуждены будут пройти юные принцы
tomorrow will bring new challenges - something like that, maybe?
Thank you
tomorrow will bring new challenges - something like that, maybe?
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +4 | the morrow would bring new challenges | Rachel Douglas |
4 +1 | see explanation | beermatt |
4 | Your version | schlosser (X) |
4 | held new trials | Nathan Williams |
3 | was fraught with new challenges | Nick Golensky |
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
the morrow would bring new challenges
Using "would" for future action, relative to a past time, sounds very natural.
Writing "the morrow" is archaic, but perhaps not out of place in the fake-chivalric fantasy genre. For a more modern-sounding turn of phrase, you could make it simply "the following day" or "the next day". I would prefer those to "tomorrow", not because "tomorrow" is wrong, but because "tomorrow" would shift narrative strongly to _their_ standpoint, what they are (were) thinking is (was) going to happen to them "tomorrow", whereas your sentence maintains the viewpoint of a third-party narrator - before this phrase, and then continued in the next clause.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-05 20:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn't see that "schlosser" already proposed "would", because his/her answer was listed as being "your version" - and the asker's version has "will", not "would".
Writing "the morrow" is archaic, but perhaps not out of place in the fake-chivalric fantasy genre. For a more modern-sounding turn of phrase, you could make it simply "the following day" or "the next day". I would prefer those to "tomorrow", not because "tomorrow" is wrong, but because "tomorrow" would shift narrative strongly to _their_ standpoint, what they are (were) thinking is (was) going to happen to them "tomorrow", whereas your sentence maintains the viewpoint of a third-party narrator - before this phrase, and then continued in the next clause.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-05 20:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I didn't see that "schlosser" already proposed "would", because his/her answer was listed as being "your version" - and the asker's version has "will", not "would".
Note from asker:
Thank you for the answer and for your interesting explanation |
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Liashchenko
: morrow is great!
29 mins
|
Thanks, Oleksandra.
|
|
agree |
Rinnel
7 hrs
|
Thanks, Jekaterina.
|
|
agree |
Ethan Bien
9 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Lina Episheva
12 hrs
|
Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Rachel!"
3 mins
was fraught with new challenges
*
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-11-05 20:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
or
had new challenges in store
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2009-11-05 20:07:43 GMT)
--------------------------------------------------
or
had new challenges in store
Note from asker:
Спасибо! |
15 mins
Your version
but tomorrow would bring new challenges or tomorrow promised new challenges
Note from asker:
Спасибо! |
+1
2 hrs
see explanation
This was the last night the young princes would spend quietly and peacefully. The following day, they were going to be faced with new challenges.
Note from asker:
Thank you |
18 hrs
held new trials
... the following day held new trials that the young princes would have to undergo.
I would lean towards "trials" in this context; it's appropriately darker than "challenges" (obviously depending on context).
I would lean towards "trials" in this context; it's appropriately darker than "challenges" (obviously depending on context).
Discussion
Well, I agree that it's not necessarily relevant to the asker's comtext. Still, I do believe that our culture was better, when we had _that_ translation ringing in our ears.