This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 2, 2009 06:12
15 yrs ago
Russian term

облагодетельствованные

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Hello

I'm not sure how to translate the above in this context. Does it have sarcastic undertones?

"Явиться в бюро по трудоустройству в моем нормальном виде (чистые джинсы, пиджак фиолетового бархата) еще не значит, что инспектор лишит меня пособия, это решает комиссия; но он может настучать рапорт в комиссию, и через полгода чертова машина может выбросить меня из числа облагодетельствованных. Не следует смущать инспектора - бедняк должен выглядеть как бедняк."

Thanks for your help

Discussion

Victor Zagria Aug 25, 2009:
the answer found elsewhere So, what's the ANSWER that has been found elsewhere looking like? Так хочется промолвить (со вздохом): "вот ты какой, Северный Олень..." ...
Eric Candle Aug 5, 2009:
Moloch ("чертова машина") & dole-out recipients ("облагодетельствованные")
Victor Zagria Aug 5, 2009:
the pleasure's mine, Judith. Good discussion, hey?!
Judith Hehir Aug 5, 2009:
Delayed response Sorry, Victor. Thanks to чертова машина implies that it is the чертова машина that is responsible for the lapse from grace, but there is a certain ambiguity as to whose favor is lost (in the English translation, that is).
Victor Zagria Aug 2, 2009:
after all at the end of the day, Judith, you will end up with the following: "Thanks to чертова машина, I would lapse from grace/fall out of favor" - of whom? - of чертова машина, ... for in the context чертова машина favors or disfavors? Let's give this dilemma a ride, Judith :)
Victor Zagria Aug 2, 2009:
sarcastic undertone is definitely tuned to esp in the last sentense, does it?
Victor Zagria Aug 2, 2009:
favoors circle sounds like Fortunes circle. If so, it's a 'different opera'? Fortune's a game of chance and social scurity 'works' rigidly (not at random)
Judith Hehir Aug 2, 2009:
Good question, Victor I attempted to convey the agent by means of the "Thanks to,,," construction. Lapse is a peculiar verb. It's an intransitive with a rather passive vibe. The circumstances surrounding the lapsing would vary. In the case of "lapse from grace," even though it reads like an active construction, this is actually something that happens to someone rather than something that someone does (although they can certainly DO something that contributes to the end result).
Irina Shadrina Aug 2, 2009:
the bloody machine could throw me/ .... out of the blessed by their / its favors circle
Victor Zagria Aug 2, 2009:
how's passive constrction supposed to be built with 'to lapse'? One may lapse into silence but I don't think Edichka can be lapsed from grace BY THE MACHINE... rather sput/kicked off/sprung from the loins (and he felt so compfy when in the womb) into the harsh world without social benefits :)
Judith Hehir Aug 2, 2009:
Agent is... чертова машина, as I understand it.
Victor Zagria Aug 2, 2009:
Who's the agent of the action?? Him or the machine? My suggestion (with two metaphors): "and I be sprung from graceful loins of the bloody social benefits machine" (cheers, cheers! from US establishment -:) Im sure that's our guy!! Its metaphoric all right, coz машина - feminine in Russ
Judith Hehir Aug 2, 2009:
Better: could/might instead of "would"
Judith Hehir Aug 2, 2009:
Suggestion: Thanks to чертова машина, I would lapse from grace/fall out of favor within six months.
Victor Zagria Aug 2, 2009:
ЧЕРТОВА МАШИНА чертова машина <br><br>ВЫБРАСЫВАЕТ его ИЗ ЧИСЛА облагодетельствованных?? The ties between the 2 metaphors? Be professional and give Lucy some hints with good suiting to Эдичка's manner of speech: "will spit/kick me out/ of the elected/happy beneficiaries/ of the happy few graced with benefits"? Which is more appropriate? Your suggestions?

Proposed translations

+1
11 mins

blessed with benefits

This one should work
Peer comment(s):

agree russki : '(...the ones) blessed with benefits" - appropriately conveys the sarcasm of the narrator
14 hrs
Something went wrong...
48 mins

the selected few

-
Something went wrong...
+1
2 hrs

to lapse from grace

or to no longer be in someone's good graces
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : or in someone 's good books. (however, "lapse from grace" would work best).
2 hrs
Thank you, Olga
Something went wrong...
3 hrs

cause me to fall out of favour

You need to look at the whole phrase I think.
Something went wrong...
5 hrs

sprung from graceful loins

of the bloody social benefits machine" - that's him, that's our guy, Edichka!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-02 11:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

F-KING ME be sprugn from graceful loins of ... in the so and so months time

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-08-02 11:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Edichka's style samacks of Henry Miller's prose poetics? Right? see "Canser Tropic"
Peer comment(s):

neutral Judith Hehir : Loins with "from" often refers to offspring of so and so. In this combination "loins" implies reproductive organs.
6 mins
Yeah, it's an allusion to a common Biblical expression. It's just him, Edichka, a pornos and lofty ex-soviet intelligencia in one person!
Something went wrong...
1 hr

show much favor; do much good; (русско-англ словарь, Смирницкий)

устаревшее, ироническое слово
человек, который оказывает кому-то покровительство/ помощь из милости; (Толковый словарь, Ожегов)
тут есть еще момент: спасительная помощь, доброе дело - и близко это к слову charity, good deed, boon (одолжение)
но: тоже с ироническим подтекстом и при наличии соответствующей интонации/ контекста; например: Как нет изобретателя, который,
Чертя машину, ею не мечтал
Облагодетельствовать человека,
Так нет машины, не принесшей в мир
Тягчайшей нищеты
И новых видов рабства

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-02 13:56:06 GMT)
--------------------------------------------------

so
the bloody machine could throw me out of the blessed by their favors circle
and now it s on you
Example sentence:

Благодетельница ты наша! Благодетельница!!! (Служебный роман)

Something went wrong...
9 hrs

deprive me from receiving favors

"выбросить меня из числа облагодетельствованных"
Something went wrong...
15 hrs

recipients of charity

...the damn machine will delete/eliminate my name from the list of charity recipients...

Just another version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search