Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
шкирка
English translation:
scruff of the neck
Added to glossary by
Susan Welsh
Jul 7, 2009 22:33
15 yrs ago
Russian term
ширка
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
science fiction
A man is bound and gagged, and then:
"Через полчаса приходят какие-то черти и тащат меня за шкирку в зал."
"Через полчаса приходят какие-то черти и тащат меня за шкирку в зал."
Proposed translations
(English)
4 +1 | literally 'scruff of the neck' | Mark Berelekhis |
4 +2 | the scruff of the neck | Yevgen Voyna |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
literally 'scruff of the neck'
But it's an expression, not to be taken literally at all times. In this case I'd opt for: 'and start dragging my behind into the living room'.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-07 22:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, a different tense would work better: 'show up and drag my behind...'
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-07-07 22:39:56 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, a different tense would work better: 'show up and drag my behind...'
Peer comment(s):
agree |
koundelev
: Марк, оно используется и в переносном -- An Interview With Dane Spotts ... And she being able to take them by the scruff of the neck and drag them through each of the various protocols until they learned ... www.remoteviewing.com/.../course-information-3.
7 hrs
|
George, absolutely - I never said it didn't. It's just my preference in this case to go the simpler route.
|
|
neutral |
Henry Schroeder
: не совсем подходит, в английском "to drag my/your behind" только можно употреблять в случаях, в которых подлежащий сам тащит свою заднизу, то есть нельзя тащить другому заднизу // хорошие примеры, правильно, но они в переносном значении, а тут в прямом.
7 hrs
|
Sorry, Henry, but I wholeheartedly disagree. (http://www.google.com/search?q="* dragged my ass&hl=en&start... Plenty of examples of he/she/they, in addition to I.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone. I would like to give Yevgen points too, for clarifying that I misspelled the word, but Mark came first, and dividing points is not allowed. (I was wondering why such a short and ordinary-sounding word was not in any dictionaries...)"
+2
11 mins
the scruff of the neck
Obviously you mean "шкирка") "Ширка" is a slang word for the home-made opium-based drug. "Тащить за шкирку" - "to drag somebody by the scruff of the neck".
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Liashchenko
3 hrs
|
agree |
Henry Schroeder
: или collar
7 hrs
|
Yes, it crossed my mind too, but there's a more specific word for collar in the "dragging" sense - "шиворот".
|
Discussion
А если серьезно, то пишите по возможности коллоквиальнее – просто "by the scruff" – without "of the neck"
Anyhow, I much appreciate your very knowledgeable and creative help.
<br>
P.S. - Question reopened until 24-hour time period is up: I found a way to "un-close" a question, so I have done so, with the intent of awarding the points to Mark, since unfortunately it is not possible to divide them between him and Yevgen, both of whom were helpful in clarifying my mistake.
I chose the option "errant question" as the reason for closing without grading. I thought that's what you were supposed to do in such a case, but maybe I'm wrong.
The answers were extremely helpful.
I figured I'd make up the points to you on all the other questions I undoubtedly will still have on this translation.