Glossary entry

Russian term or phrase:

тискать за морду

English translation:

grab its muzzle

Added to glossary by Andrew Vdovin
Nov 2, 2006 09:04
17 yrs ago
Russian term

тискать за морду

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Они принялись наперебой трепать пса за уши, тискать за морду, обнимать и хлопать по спине.

Затрудняюсь передать фразу по-английски, хотя картинка представляется вполне четко. Please advise!

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

grab its muzzle

I would use "grab" in this context, especially if they are "fighting" over it.

Peer comment(s):

agree Valery Kaminski
49 mins
agree Vanda Nissen
55 mins
agree Smantha
4 hrs
agree Erzsébet Czopyk
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Henry! Thanks everybody!!!"
+1
25 mins

squeeze his muzzle

my suggestion
Peer comment(s):

agree Emil Tubinshlak
7 hrs
thank you, Emil!
Something went wrong...
40 mins

fondle his muzzle

the source text implies a friendly/gentle/caressing squeeze

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-11-02 09:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

or ITS, for that matter
Something went wrong...
2 hrs

play with his muzzle

another possiblity. Otherwise, I also like Henry's "grab his muzzle"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search