Jan 8, 2006 23:02
18 yrs ago
Russian term

Pasternak's poem

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Знает ли кто-нибудь перевод следующего стихотворения Бориса Пастернака:

"Лодка колотится в сонной груди,
Ивы нависли, целуют в ключицы,
В локти, в уключины - о, погоди,
Это ведь может со всяким случиться!

Это ведь значит - обнять небосвод,
Руки сплести вкруг геракла Громадного,
Это ведь значит - века напролет
Ночи на щелканье славок проматывать!"

Я буду благодарна за люыбые ссылки или комментарии.

С уважением, Светлана

Proposed translations

+11
11 mins
Selected

poem in translation

The boat is beating in my sleepy breast,
The willows hang low, kiss my shoulder,
My elbows, the oarlocks - oh, but wait,
After all, this could happen to anyone!

This is what everyone likes in a song.
What it means: lilac ashes,
The luxury of crumpled daisies in dew,
To exchange lips and lips for the stars!

What it means: to embrace the heavens,
To twine one's arms around Hercules,
What it means: throughout the ages,
To squander nights on blackbird trills.

source: From the Ends to the Beginning, eds. Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-08 23:17:29 GMT)
--------------------------------------------------

Also: Crossed Oars

My boat throbbed in the drowsy depths,
willows bowed, kissing collarbones,
elbows and rowlocks – oh wait, yes,
all of this might happen to anyone!

Isn’t it all just trivial…a singing.
Isn’t its meaning – the lilac petals on
water, camomile’s sensuous sinking
lip on lip, into starry extinction!

Isn’t its meaning – clasping the sky,
arms embracing mighty Hercules,
isn’t its meaning – for endless lives,
squandering on nightingales your glory!

translated by A.S. Kline
http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Russian/Pasternak.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-01-08 23:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

Found a third variation:

With Oars at Rest

A boat is beating in the breast of the lake.
Willows hang over, tickling and kissing
Neckline and knuckles and rowlocks-O wait,
This could have happened to anyone, listen!

This could be used in a song, to beguile.
This then would mean-the ashes of lilac,
Richness of dew-drenched and crushed camomile,
Bartering lips for a start after twilight.

This is-embracing the firmament; strong
Hercules holding it, clasping still fonder.
This then would mean-whole centuries long
Fortunes for nightingales' singing to squander.

Translated by Lydia Pasternak Slater

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-01-08 23:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Correction:

Lydia Slater's translation is here:
http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/2...

The link listed below her name actually belongs to the first variation; not sure how it got down here!
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
34 mins
Спасибо!
agree Tsogt Gombosuren : Good research!
4 hrs
Спасибо!
agree Yuri Geifman : I love the third translation
5 hrs
Спасибо!
agree Maya Gorgoshidze
7 hrs
Спасибо!
agree Kirill Semenov
7 hrs
Спасибо!
agree Vlad Pogosyan
8 hrs
Спасибо!
agree Karusik
12 hrs
Спасибо!
agree Janina Nowrot
20 hrs
Спасибо!
agree Ann Nosova
22 hrs
Спасибо!
agree Vladimir Dubisskiy
1 day 7 hrs
Спасибо!
agree Сергей Лузан : w/ Yuri Geifman
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I wish I could split the points. You both did a great job. I am extemely thankful, your help was very timely. The only reason I am choosing, you Deborah, is because you provided Lydia Pasternak's version. Thank you, again! Svetlana"
+7
11 mins

Hi Svetlana, will this help!?



Сложа весла/Oars Pulled In

Лодка колотится в сонной груди,
Ивы навязали, целуют в ключицы,
В локти, в уключины - о погоди,
Это ведь может со всяким случиться!

Этим ведь в песне тешатся все.
Это ведь значит - пепел сиреневый,
Роскошь крошеной ромашки в росе,
Губы и губы на звезды выменивать!

Это ведь значит - обнять небосвод,
Руки сплести вкруг Геракла громадного,
Это ведь значит - века напролет,
Ночи на щелканье славок проматывать!



The boat is beating in my sleepy breast,
The willows hang low, kiss my shoulder,
My elbows, the oarlocks - oh, but wait,
After all, this could happen to anyone!

This is what everyone likes in a song.
What it means: lilac ashes,
The luxury of crumpled daisies in dew,
To exchange lips and lips for the stars!

What it means: to embrace the heavens,
To twine one's arms around Hercules,
What it means: throughout the ages,
To squander nights on blackbird trills.




Can't read Russi

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-08 23:15:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Don\'t know \"Can\'t read Russi\" came from!

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-08 23:30:56 (GMT)
--------------------------------------------------

The reference was:
Pasternak: Oars Pulled In
Лодка колотится в сонной груди, Ивы навязали, целуют в ключицы, В локти, в
уключины - о погоди, Это ведь может со всяким случиться! ...
max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/oars_in.html
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
35 mins
Thank you, Andrey!
agree Maya Gorgoshidze
7 hrs
Thanks, Maya!
agree Kirill Semenov
7 hrs
Hi, Kirill, thanx!
agree Janina Nowrot
20 hrs
Janina, thank you!
agree Ann Nosova
22 hrs
Thank you, Ann!
agree Vladimir Dubisskiy
1 day 7 hrs
Thanks Vlad!
agree Сергей Лузан
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search