Jan 8, 2006 23:02
18 yrs ago
Russian term
Pasternak's poem
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Знает ли кто-нибудь перевод следующего стихотворения Бориса Пастернака:
"Лодка колотится в сонной груди,
Ивы нависли, целуют в ключицы,
В локти, в уключины - о, погоди,
Это ведь может со всяким случиться!
Это ведь значит - обнять небосвод,
Руки сплести вкруг геракла Громадного,
Это ведь значит - века напролет
Ночи на щелканье славок проматывать!"
Я буду благодарна за люыбые ссылки или комментарии.
С уважением, Светлана
"Лодка колотится в сонной груди,
Ивы нависли, целуют в ключицы,
В локти, в уключины - о, погоди,
Это ведь может со всяким случиться!
Это ведь значит - обнять небосвод,
Руки сплести вкруг геракла Громадного,
Это ведь значит - века напролет
Ночи на щелканье славок проматывать!"
Я буду благодарна за люыбые ссылки или комментарии.
С уважением, Светлана
Proposed translations
(English)
5 +11 | poem in translation | Deborah Hoffman |
5 +7 | Hi Svetlana, will this help!? | Jack slep |
Proposed translations
+11
11 mins
Selected
poem in translation
The boat is beating in my sleepy breast,
The willows hang low, kiss my shoulder,
My elbows, the oarlocks - oh, but wait,
After all, this could happen to anyone!
This is what everyone likes in a song.
What it means: lilac ashes,
The luxury of crumpled daisies in dew,
To exchange lips and lips for the stars!
What it means: to embrace the heavens,
To twine one's arms around Hercules,
What it means: throughout the ages,
To squander nights on blackbird trills.
source: From the Ends to the Beginning, eds. Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-08 23:17:29 GMT)
--------------------------------------------------
Also: Crossed Oars
My boat throbbed in the drowsy depths,
willows bowed, kissing collarbones,
elbows and rowlocks – oh wait, yes,
all of this might happen to anyone!
Isn’t it all just trivial…a singing.
Isn’t its meaning – the lilac petals on
water, camomile’s sensuous sinking
lip on lip, into starry extinction!
Isn’t its meaning – clasping the sky,
arms embracing mighty Hercules,
isn’t its meaning – for endless lives,
squandering on nightingales your glory!
translated by A.S. Kline
http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Russian/Pasternak.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-01-08 23:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Found a third variation:
With Oars at Rest
A boat is beating in the breast of the lake.
Willows hang over, tickling and kissing
Neckline and knuckles and rowlocks-O wait,
This could have happened to anyone, listen!
This could be used in a song, to beguile.
This then would mean-the ashes of lilac,
Richness of dew-drenched and crushed camomile,
Bartering lips for a start after twilight.
This is-embracing the firmament; strong
Hercules holding it, clasping still fonder.
This then would mean-whole centuries long
Fortunes for nightingales' singing to squander.
Translated by Lydia Pasternak Slater
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-01-08 23:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
Lydia Slater's translation is here:
http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/2...
The link listed below her name actually belongs to the first variation; not sure how it got down here!
The willows hang low, kiss my shoulder,
My elbows, the oarlocks - oh, but wait,
After all, this could happen to anyone!
This is what everyone likes in a song.
What it means: lilac ashes,
The luxury of crumpled daisies in dew,
To exchange lips and lips for the stars!
What it means: to embrace the heavens,
To twine one's arms around Hercules,
What it means: throughout the ages,
To squander nights on blackbird trills.
source: From the Ends to the Beginning, eds. Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-01-08 23:17:29 GMT)
--------------------------------------------------
Also: Crossed Oars
My boat throbbed in the drowsy depths,
willows bowed, kissing collarbones,
elbows and rowlocks – oh wait, yes,
all of this might happen to anyone!
Isn’t it all just trivial…a singing.
Isn’t its meaning – the lilac petals on
water, camomile’s sensuous sinking
lip on lip, into starry extinction!
Isn’t its meaning – clasping the sky,
arms embracing mighty Hercules,
isn’t its meaning – for endless lives,
squandering on nightingales your glory!
translated by A.S. Kline
http://www.tonykline.co.uk/PITBR/Russian/Pasternak.htm
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-01-08 23:36:13 GMT)
--------------------------------------------------
Found a third variation:
With Oars at Rest
A boat is beating in the breast of the lake.
Willows hang over, tickling and kissing
Neckline and knuckles and rowlocks-O wait,
This could have happened to anyone, listen!
This could be used in a song, to beguile.
This then would mean-the ashes of lilac,
Richness of dew-drenched and crushed camomile,
Bartering lips for a start after twilight.
This is-embracing the firmament; strong
Hercules holding it, clasping still fonder.
This then would mean-whole centuries long
Fortunes for nightingales' singing to squander.
Translated by Lydia Pasternak Slater
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-01-08 23:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
Lydia Slater's translation is here:
http://www.friends-partners.org/friends/culture/literature/2...
The link listed below her name actually belongs to the first variation; not sure how it got down here!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I wish I could split the points. You both did a great job. I am extemely thankful, your help was very timely. The only reason I am choosing, you Deborah, is because you provided Lydia Pasternak's version.
Thank you, again!
Svetlana"
+7
11 mins
Hi Svetlana, will this help!?
Сложа весла/Oars Pulled In
Лодка колотится в сонной груди,
Ивы навязали, целуют в ключицы,
В локти, в уключины - о погоди,
Это ведь может со всяким случиться!
Этим ведь в песне тешатся все.
Это ведь значит - пепел сиреневый,
Роскошь крошеной ромашки в росе,
Губы и губы на звезды выменивать!
Это ведь значит - обнять небосвод,
Руки сплести вкруг Геракла громадного,
Это ведь значит - века напролет,
Ночи на щелканье славок проматывать!
The boat is beating in my sleepy breast,
The willows hang low, kiss my shoulder,
My elbows, the oarlocks - oh, but wait,
After all, this could happen to anyone!
This is what everyone likes in a song.
What it means: lilac ashes,
The luxury of crumpled daisies in dew,
To exchange lips and lips for the stars!
What it means: to embrace the heavens,
To twine one's arms around Hercules,
What it means: throughout the ages,
To squander nights on blackbird trills.
Can't read Russi
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-08 23:15:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Don\'t know \"Can\'t read Russi\" came from!
--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-08 23:30:56 (GMT)
--------------------------------------------------
The reference was:
Pasternak: Oars Pulled In
Лодка колотится в сонной груди, Ивы навязали, целуют в ключицы, В локти, в
уключины - о погоди, Это ведь может со всяким случиться! ...
max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/oars_in.html
Peer comment(s):
agree |
Andrey Belousov (X)
35 mins
|
Thank you, Andrey!
|
|
agree |
Maya Gorgoshidze
7 hrs
|
Thanks, Maya!
|
|
agree |
Kirill Semenov
7 hrs
|
Hi, Kirill, thanx!
|
|
agree |
Janina Nowrot
20 hrs
|
Janina, thank you!
|
|
agree |
Ann Nosova
22 hrs
|
Thank you, Ann!
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
1 day 7 hrs
|
Thanks Vlad!
|
|
agree |
Сергей Лузан
6 days
|
Something went wrong...