Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
разбежаться по углам
English translation:
scatter into all corners
Added to glossary by
Andrew Vdovin
Jul 28, 2005 12:41
19 yrs ago
Russian term
разбежаться по углам
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
Все в страхе разбежались по углам.
Please help with the phrase.
In other words - попрятались кто куда.
Дело происходит в помещении, if it helps.
Thank you.
Please help with the phrase.
In other words - попрятались кто куда.
Дело происходит в помещении, if it helps.
Thank you.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+11
1 hr
Russian term (edited):
��������� �� �����
Selected
to scatter in all directions/into all corners
They scattered into all corners of the house.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-07-28 14:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
The Oxford Russian dictionary says:
разбежались кто куда: they scattered in all directions
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-07-28 14:02:29 GMT)
--------------------------------------------------
The Oxford Russian dictionary says:
разбежались кто куда: they scattered in all directions
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help David!"
5 mins
Russian term (edited):
��������� �� �����
scampered away
explanation
5 mins
Russian term (edited):
��������� �� �����
scattered like ants and hid
@
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-28 12:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
scattered like mice and hid
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-28 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
I guess the last one\'s faster
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-28 12:51:38 GMT)
--------------------------------------------------
scattered like mice and hid
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-07-28 12:52:03 GMT)
--------------------------------------------------
I guess the last one\'s faster
+1
1 hr
Russian term (edited):
��������� �� �����
to cower in the corners
or cowered away into the corners
+1
5 hrs
Frightened, everybody scattered/fleed/scurried around the house
I don't like'corners' in English, it's a Russian idiom.
+1
10 hrs
Russian term (edited):
��������� �� �����
They fled in terror and disapperad (in the house)
They fled in terror ...
They fled in terror and disappeared (in the house)
They fled in terror trying to hide in the corners
In this sentence “corners” are not the point. The point of this sentence is in the following: all of them are terrified and they are trying to run and hide wherever they can. I am not sure who are They, and What they are afraid of, but you can certainly add locations of the house into the sentence if you wish to be close to the original.
Charles Robert Knight
All the others fled in terror and disappeared in the Great Forest
www.davidrumsey.com/amico/amico67759-93540.html
Schoolchildren fled in terror, weeping as police dragged the bloodstained body of a woman from the canal at Princes Lock last Tuesday afternoon at 2 p.m
http://www.nytimes.com/books/first/e/ellis-gold.html
They fled in terror and disappeared (in the house)
They fled in terror trying to hide in the corners
In this sentence “corners” are not the point. The point of this sentence is in the following: all of them are terrified and they are trying to run and hide wherever they can. I am not sure who are They, and What they are afraid of, but you can certainly add locations of the house into the sentence if you wish to be close to the original.
Charles Robert Knight
All the others fled in terror and disappeared in the Great Forest
www.davidrumsey.com/amico/amico67759-93540.html
Schoolchildren fled in terror, weeping as police dragged the bloodstained body of a woman from the canal at Princes Lock last Tuesday afternoon at 2 p.m
http://www.nytimes.com/books/first/e/ellis-gold.html
Peer comment(s):
agree |
Simon Gregory
: Completely. Moreover, if I were the translator this children's book, I simply used you explanation after the colon. It is esy to catch, hence, dynamic.
15 hrs
|
Thank you Simon
|
Something went wrong...