Jun 27, 2005 04:33
19 yrs ago
Russian term
вытряхнуть мешки
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
children's literature
- Натаскайте воды и дров, вымойте кастрюли, наточите ножи, перемойте всю зелень, расставьте ловушки для крыс, разберите и вытряхните мешки от фасоли, свяжите морковь в пучки!
По-видимому, мешки пустые, и из них нужно вытрясти мусор (шелуху и пр.). Просто - shake them out? Или лучше - shake (something) out of them?
По-видимому, мешки пустые, и из них нужно вытрясти мусор (шелуху и пр.). Просто - shake them out? Или лучше - shake (something) out of them?
Proposed translations
(English)
5 +3 | shake out the sacks/bags | Maya Gorgoshidze |
3 | beat the pod out of bean sacks | tanyazst |
Proposed translations
+3
1 hr
Russian term (edited):
������ ����
Selected
shake out the sacks/bags
shake out the sacks/bags
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-06-27 06:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
shake haricot out of the sacks/bags
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-06-27 06:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Но если мешки пустые, наверно все-таки лучше писать:
shake out the haricot sacks/bags
или
shake out the sacks/bags
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-06-27 06:05:24 GMT)
--------------------------------------------------
Correction:
shake haricot out of the sacks/bags
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-06-27 06:17:10 GMT)
--------------------------------------------------
Но если мешки пустые, наверно все-таки лучше писать:
shake out the haricot sacks/bags
или
shake out the sacks/bags
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Maya!"
2 hrs
Russian term (edited):
������ ����
beat the pod out of bean sacks
beat the pod out of bean sacks
Something went wrong...