Glossary entry

Russian term or phrase:

шум и гам

English translation:

chatter and clatter

Added to glossary by Andrew Vdovin
May 10, 2005 03:56
19 yrs ago
1 viewer *
Russian term

стоял шум и гам

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature children's literature
Внутри было полно посетителей, стоял шум и гам, и не было даже маленького местечка, где можно было бы примоститься.

Речь идет о таверне.
Никак не могу припомнить: сдается мне, есть какое-то устойчивое английское сочетание, тоже из двух слов. Подскажите please!
Proposed translations (English)
3 +1 chatter and clatter
3 +1 in the hue and cry/hubbub
3 roil and turmoil

Proposed translations

+1
19 mins
Russian term (edited): ���� ��� � ���
Selected

chatter and clatter

Не знаю насколько это устойчивое выражение, но употребляется в подобном контексте.

---
You couldn't hear what kind of vows they took because of the normal chatter and clatter of a beer hall.
---
For the most part the chatter and clatter of espresso drinkers and drink makers is out of earshot. People do wander in and out of the performance space...
Peer comment(s):

agree tanyazst : про таверню самое то, имхо
3 hrs
Спасибо, Таня!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Svitlana!"
+1
13 mins
Russian term (edited): ���� ��� � ���

in the hue and cry/hubbub

вариант
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
3 hrs
Thanks Andrey
Something went wrong...
2 hrs
Russian term (edited): ���� ��� � ���

roil and turmoil

I was going to suggest "hustle and bustle" (still a possibility) but came across this while looking for examples. Both these are more about great activity than great noise, but why should noise alone leave them nowhere to sit down?

Azad Goes to a Railway Restaurant, by Ratan Nath Dar Sarshar
When he reached the Lucknow railway station, there was such a hustle and bustle, such a roil and turmoil, such a clamor and crowding, that shoulders were pressed up against shoulders. The reverend Brahmin with his water-buckets is forcing his way through the tumult: “Cold water!” The brass drinking-cups make their own clatter. The ordinary water-carriers with their large or small water-skins are making the rounds. Off to one side the hookah-man has filled the pipe with a sweet-and-bitter tobacco mixture and is burbling for customers; the rich aroma could turn one’s nose into a perfumer’s box. Next to the platform the potter has arranged his wares for sale. The clay toys are so ravishing that visitors hasten to buy them up and carry them off. Buyers push and shove other buyers; they fling down their money and grab the hookah. Immediately the water-carrier freshens the hookah, sprinkling water on its bowl. The hookah-man fills the hookah-bowl with tobacco; the customer wafts clouds of smoke into the air.
www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00fwp/published/txt_s...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search