Reference: организационно-правовые формы ЮЛ и, соотв-но, перевод (опции)
Reference information: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-... [0] "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs V. 16 июл 07, 13:06 На ряде переводческих форумов давно подмечено, что подавляющее большинство привычных, стандартно задаваемых участниками вопросов сводится не более чем к каким-нибудь 100-150 терминам, причем в основном одним и тем же, с завидной частотой повторяемым на всех форумах, в результате чего ответы на "стандарты" типа "что такое ИМХО", "как произносится @ " , "как по-английски будет "арбитражный суд"", или "как переводится "ЗАО" подчас для простоты доступа и ссылок "закрепляются" модераторами на первой странице форума навечно. Понятно, что такая "скорая помощь" имеет свои безусловные минусы. Как пациент всю болезнь в "скорой" пролежать не может, надо же когда-то в палату перевестись и реабилитацией заняться :-), так и переводчик, не разбираясь в тематике, т.е. не понимая сути переводимого вопроса и глубинного смысла опосредуемых тем или иным термином явлений, рано или поздно поскользнется и допустит при переводе особо заковыристого термина или сложной мысли оратора ошибку. ... На мысль о полезности такой ветки навела недавняя дискуссия о том, правда ли "акционерное общество" по-английски будет joint stock company. (Сразу же и ответим: нет, не правда :-) ) .... АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО. Всем известно, что наше "акционерное общество" все последние 20-25, а то и более, лет традиционно переводится нашими переводчиками на английский как joint stock company . Юристам в свою очередь не менее хорошо известно также, что это - грубая правовая ошибка. Перевели когда-то влет, "по созвучию". Исток ошибки понятен: это были еще те героичесике годы, когда число наших ребят-выпускников МП МГИМО, Правовой Академии (в то время ВЮЗИ) или юрфака МГУ, получивших LLM где-нибудь в Гарварде, не превышало на всю Россию/СССР одного-двух. И никто из них профессионально переводом, понятно, не занимался :-) Поэтому переводчики (без юридического образования) просто взяли первый приглянувшийся термин, благо звучал он похоже, и так и перевели. Потом этот перевод приглянулся и закрепился. (Снова и снова мы оказываемся в знакомой пресловутой ситуации "уш пулемётуш" и "ля тур де водонапор", не так ли? :-) Вопрос: чтот теперь нам делать? Попытаемся ответить на него в том порядке, о котором говорилось выше. Насколько специализирован перевод? Допустим, если мы переводим просто название корпорации (крайний пример - переводим просто почтовый адрес некого нашего ЗАО) и от небольшой ошибки в наименовании организационно-правовой формы ничего не изменится - то и вопроса нет. Естественно, традицию не нарушаем. А уж особенно если у них в уставе так написано. Оставляем joint stock company. Однозначно. И напротив (и снова - крайний пример) - переводим для американских юристов-корпоративщиков (причем где-нибудь в Остине (штат Техас), ничего не знающих об особенностях российского корпоративного права. Думаю, что надо перевести не так, как привыкли, а так, как правильно. Правильно - по-АМЕРИКАНСКИ - stock corporation. (для ясности - joint stock company - нечто среднее между АО и товариществом. Никакого отношения к "нашему" АО - не имеет). Теперь переходим к "проблемам второго слоя" - настолько ли разительно и принципиально различие ДЛЯ АУДИТОРИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЮРИСТОВ, чтобы "отойти от освященной десятилетиями практики"? Ответ: да, несомненно. Для юристов разница между АО (stock corporation) и гибридной структурой АО/партнерство (joint stock company) - колоссальна и смыслоразличительна. Поэтому в ТАКОМ случае и переводим, на мой взгляд, как stock corporation. (Я пока ни слова не говорил об еще одном, параллельном блоке проблем - отличиях внутри самой уже англо-саксонской правовой системы, между, скажем, Англией, США, Канадой, Австралией и Ирландией, и это не говоря о том, что в самих США есть еще Луизиана и в Канаде - Квебек с "нашей", континентальной системой права :-) и плюс масса разных с англо-саксонским "общим правом" штатов в США, каждый со своей "подкруткой" - но это уже не для данной ветки-"скорой помощи" ). ЗАКОН ОБ АО Как это обычно переводится в РФ - известно. Для Германии же, например, английскими юристами предлагается вариант Stock Corporation Act. Мне нравится. Думаю, что при переводе для не очень посвященной аудитории иногда может пригодиться - как иллюстрация подлинного смысла нашего термина - опять же, в отличие от его привычного, устоявшегося перевода. ... http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458&pg=-... [1] Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs [new] V. 19 ноя 07, 13:57 ФОНД УЧРЕЖДЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫЕ ФОРМЫ (ВИДЫ) ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ КОММЕРЧЕСКИЕ И НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОРГАНИЗАЦИИ 2.1. КО могут создаваться в следующих организационно-правовых формах: (а) «хозяйственных обществ» («ХО») (UK “companies”, US “corporations”) – под ними в доктрине понимается «объединения капиталов» (т.е. личность участников неважна) - в немецком праве это называется Gesellschaft - вот оно, вот откуда "растут ноги" нашего "общества" - это калька 19-го века с немецкого и французского языков - с Кодекса Наполеона 1804 года, (и они бывают AG = нашe AO или GmbH = наше OOO), во французском - societe (и они бывают SA (societe anonyme) = нашe AO и Societe a responsabilite limitee (SaRL) = нашe OOO); Butler весьма неудачно, имхо, и, главное, обманчиво-буквально, исказив саму сущность нашего юридического термина, перевел наше «ХО» как «economic society» (проблема в том, слово societу в английском безнадежно контаминировано такими несомненно НЕкоммерческими коннотациями, как Royal Society, the Dead Poets Society, The Honourable Society (например, профессиональные организации барристеров или ремесленников, типа какой-нибудь средневековой венецианской Scuola Grande de San Giovanni Evangelista) и т.п., тогда как проф. Maggs с Жильцовым перевел наше ХО как (economic) company – вот это, на мой взгляд, намного ближе). Таким образом, наш правовой термин «общество» - в некотором смысле обманка и ловушка, т.к. часто вызывает у переводчика не те коннотации; ... ... ... ... Пояснение к пункту 2.1(а): ХО, в свою очередь, могут создаваться в форме ООО (limited liability company, LLC), АО ( US - stock corporation / UK - company limited by shares, про Германию и Францию см. выше) (а эти в свою очередь – бывают либо ЗАО, либо ОАО) или общества с дополнительной ответственностью (очень отдаленно напоминающие английские company limited by guarantee), на практике применяемые мало.
| |