Russian term
На основании вышеизложенного и в нарушении
Я сохранил орфографию и стиль авторов. Во-первых - "в нарушение".
Не понимаю, как связано между собой "На основании вышеизложенного" и "и в нарушение"...?
In consideration of the foregoing (in view of the above, etc.) AND IN VIOLATION of Articles ..., the organization wrongfully included...in expenses reducing...
5 | On the grounds of the foregoing and in breach of | Simon Geoghegan |
4 | in contravention of smth. | Yana Soboleva |
May 22, 2012 02:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
On the grounds of the foregoing and in breach of
On the basis of the above and in violation of... (Although I prefer the above...)
In my experience this is a fairly standard phrase used in court judgement documentation.
in contravention of smth.
The transaction was carried out in contravention of Article 1, Paragraph 1.
Discussion