May 22, 2012 02:07
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

На основании вышеизложенного и в нарушении

Russian to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
На основании вышеизложенного и в нарушении статей 252 и 270 НК РФ, организация неправомерно включила в состав расходов, уменьшающих доходы от реализации затраты на оплату услуг ОАО ______ в размере _____ руб.

Я сохранил орфографию и стиль авторов. Во-первых - "в нарушение".

Не понимаю, как связано между собой "На основании вышеизложенного" и "и в нарушение"...?

In consideration of the foregoing (in view of the above, etc.) AND IN VIOLATION of Articles ..., the organization wrongfully included...in expenses reducing...
Change log

May 22, 2012 02:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Yana Soboleva May 22, 2012:
Если Вас в первую очередь интересует, какова связь между "на основании..." и "в нарушение...", что тут и сказать-то нечего, юридический текст же :) На мой взгляд, противоречий нет, хотя кто знает, что там в этом "вышеизложенном". Я бы тоже перевела через союз "и". ИМХО

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

On the grounds of the foregoing and in breach of

You can also have:
On the basis of the above and in violation of... (Although I prefer the above...)

In my experience this is a fairly standard phrase used in court judgement documentation.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Simon!"
2 hrs

in contravention of smth.

По первой ссылке поиск в тексте, по второй — см. заголовок. А так гугл дает 197 тыс. результатов по запросу "in contravention of article" (в кавычках!).
Example sentence:

The transaction was carried out in contravention of Article 1, Paragraph 1.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search