Mar 25, 2019 20:04
5 yrs ago
Russian term
Союз \"Строители Урала\"
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Name of a self-regulatory organization
Перевожу выписку из реестра членов саморегулируемой организации и не могу решить, что делать с названием этой самой организации. В документе оно выглядит так:
Саморегулируемая организация Союз "Строители Урала"
Будет ли верно транслитерировать всё, кроме первых двух слов? Или слово "Союз" лучше перевести?
Саморегулируемая организация Союз "Строители Урала"
Будет ли верно транслитерировать всё, кроме первых двух слов? Или слово "Союз" лучше перевести?
Proposed translations
(English)
3 | below | Vanda Nissen |
3 | Ural Builders Union | Ravindra Godbole |
Proposed translations
16 mins
Selected
below
Поскольку слово "Союз" является частью названия, то транслитерацию стоит применять ко всему названию (3 слова).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!"
6 hrs
Ural Builders Union
== according to me this is perfect
Something went wrong...