Glossary entry

Russian term or phrase:

выступающим на стороне Покупателя

English translation:

(acting) (as a party to the ...) on the side of the Buyer (?)

Added to glossary by Yuri Larin
Dec 22, 2010 16:32
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term

выступающим на стороне Покупателя

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
ООО _______, именуемым в дальнейшем «Лизингополучатель» и выступающим на стороне Покупателя

the essence of the deal in two words: Buyer purchases some equipment under this contract and then lease it to the Lessee

thanks in advance
Change log

Dec 28, 2010 19:59: Yuri Larin Created KOG entry

Discussion

Elena Novski Dec 24, 2010:
always my pleasure.
Всем - наилучшие пожелания в Новом году!
Igor Blinov (asker) Dec 23, 2010:
Elena, thanks for your opinion till now I haven't made my mind
Elena Novski Dec 23, 2010:
The most neutral, as the details are pretty vague 'in the interestS of' sounds fine
'on the Buyer side' is very neutral, vs 'Buy Side' [no way, see http://www.investopedia.com/ask/answers/04/040204.asp] sorry for off-topic
Angela Greenfield Dec 22, 2010:
Acting severally but not jointly on the Buyer Side где-то так...
Igor Blinov (asker) Dec 22, 2010:
More context Лизингополучатель выступает по настоящему Контракту в отношениях с Продавцом на стороне Покупателя, на него распространяются все права и обязанности Покупателя, за исключением права собственности на Комплекс, права на расторжение настоящего Контракта в одностороннем порядке, денежных обязательств перед Продавцом, предусмотренных статьей 4 настоящего Контракта, и ответственности перед Продавцом за нарушение сроков платежа, предусмотренных п. 12.2 настоящего Контракта.
*** С момента заключения настоящего Контракта Лизингополучатель отказывается от любых прямых и косвенных претензий к Покупателю по поводу наименований, количества, качества и комплектности Комплекса.
rns Dec 22, 2010:
Это не трехсторонний договор — Продавец "с одной стороны", Покупатель и Лизингополучатель (на стороне Покупателя ) — "с другой стороны" — выступающим на стороне Покупателя = acting jointly with the Buyer?
Igor Blinov (asker) Dec 22, 2010:
Here is full text of preamble: Настоящий Контракт подписан «__» ____________ 20___г. в городе Москве между:

_______________________________________, именуемым в дальнейшем «Продавец», в лице ________________________, действующего на основании _____________, с одной стороны, и

____________________________________, именуемым в дальнейшем «Покупатель», в лице _____________________________, действующего на основании _______________________

а также «AAA», именуемым в дальнейшем «Лизингополучатель» и выступающим на стороне Покупателя, в лице ______________________________________, действующего на основании Доверенности № ________________________, с другой стороны, при совместном упоминании именуемые «Стороны».
rns Dec 22, 2010:
"acting as the Lessee to the Buyer acting as the Lessor"
Igor Blinov (asker) Dec 22, 2010:
one more thought "who may represent/defend interests of the Buyer"
опять represent/defend interests - как-то невразумительно
Igor Blinov (asker) Dec 22, 2010:
Привет, Анжела, спасибо за внимание, - я уже ответил rns : this is a trilateral contract signed by each party, and each part acts on behalf of its own!
У каждого свои benefits and obligations, но интересы Лизингополучателя и Покупателя в некоторой степени overlap.
Вот это надо отразить, пока не знаю как
Angela Greenfield Dec 22, 2010:
Игорь, см. мои замечания к ответу Георгия Лизингополучатель, исходя из контекста, выступает на стороне Покупателя. Это не означает, что он представляет Покупателя (т.к., скорее всего, Покупатель представляет лизингополучателя в подобной сделке). Это также не означает, что они являются единым целым с точки зрения возможных претензий.
Igor Blinov (asker) Dec 22, 2010:
My own thought at first was: Who acts in the interest of

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

(acting) (as a party to the ...) on the side of the Buyer (?)

... you must be reaching for a deeper insight though :)
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : я бы написала: Acting on the Buyer side // Убрала Buy Side, т.к., похоже, это сугубо уоллстритовская лексика. :-)
7 mins
Angela, thanks for going to bat for me! :)
agree Elena Novski
1 day 2 hrs
Thanks!
agree cyhul
1 day 10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем, и с наступающим!"
16 mins

acting on behalf of the Buyer

:)
Peer comment(s):

agree David Knowles
6 mins
Thanks.
disagree Angela Greenfield : ни в коем случае. здесь об этом речь не идет. речь идет о том, и лизингополучатель, и покупатель выступают с одной стороны, а продавец - с другой.
9 mins
Не дочитал.
Something went wrong...
21 mins

acting on the side of the Buyer

Hope it helps.
Something went wrong...
25 mins

acting as a co-signatory with the Buyer

В случае согласования Лизингополучателем основных условий Контракта путем его подписания как Стороной (лицом, выступающим на стороне Покупателя) ...
http://doc.gostorgi.ru/7/2010-10-04/894317/1.doc/

"acting as a co-signatory"
http://goo.gl/W0b6x

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-22 17:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

"each part act on behalf of its own" — yes, but the Lessee bounds itself by (some of) the terms of the agreement by co-signing with the Buyer it as a party thereto.

Note from asker:
this is a trilateral contract signed by each party, and each part act on behalf of its own!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search