Glossary entry

Russian term or phrase:

необходимость отпора беде.

English translation:

Need/necessity to take a stand against...

Added to glossary by Tevah_Trans
Oct 16, 2006 15:29
18 yrs ago
Russian term

необходимость отпора беде.

Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
The narrator's brother had been arrested then let go in 1939. In 41 his father was arrested and this is his response.

Ребят освободили. Перевели в разные школы. Всем пригрозили, чтобы помалкивали. Вернулась жизнь, учеба...В сорок первом внезапно на второй день войны арестовывают отца. Вскоре мать выгоняют с работы. Все мы чувствуем необходимость отпора беде. И вместе с тем – семья «врага народа».

13 сентября брат исчезает из дома. Только через три мучительных дня получили от него по почте записочку: «Мамочка, прости. Еду на фронт. Надеюсь, что папино дело повернется благоприятно».

Discussion

Kirill Semenov Oct 16, 2006:
Don't take it literally, word by word. The words are wrong here, I believe.

Proposed translations

27 mins
Selected

Need/necessity to take a stand against...

... against misfortune or against grave situation...
In this context especially, "otpor" is exactly "taking a stand against" - I believe.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect! Also ties in well with the brother joining the army in the next sentence."
8 mins

the need to react to the situation

my guess
Something went wrong...
-1
5 mins

we all know we need to deal with these blows somehow.

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-16 15:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

отпор беде - depends on what the author means. Отпор - resistance, although at that point most people understood that resistance is futile, so it should mostly mean resistance in terms of not to let your spirits down than to advance any kind of defense against the actors - the employer or the government, therefore - the above translation.
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : I am 100% sure that "чувствуем необходимость отпора беде" relates to the war, not to the repressions, etc.
11 mins
возможно, не спорю - я не знаю, что хотел сказать автор
Something went wrong...
+1
16 mins

the meaning only

The meaning is: "we all understood that it was necessary to deal with the war, i.e. to fight / help to fight it"

I am a bit at loss as to how exactly to word it.
Peer comment(s):

agree Elina Tsitrin : That's the meaning, for sure.
3 hrs
Thanks, Elina.
Something went wrong...
19 mins

fight back against misfortune

also possible

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-10-16 15:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Masha Pisatski says tragedies like the airliner crash and the disco suicide attack are making the Russians fight back against their misfortune. "We want to show the world we are strong," she says.
(http://www.cdi.org/russia/johnson/5491-5.cfm)
Something went wrong...
46 mins

the need to repel/ward off disaster

dat' otpor chemu-n. is very strong -- it means to repel, drive from one's door etc. Here the threat of disaster is so imminent and palpable (hence "chuvstvuyuem" -- vivid present 'tense' too!) that it is portrayed as an enemy at one's gates that must be forcibly driven away lest it gain entry (ironically, since the family is the "enemy of the people").
Something went wrong...
+1
50 mins

we all feel we have to survive these blows somehow

The author of the text means that their want to survive the blows of the bad fate somehow.

It's not about "fighting back" or direct opposition, it's about trying to take the blows of this (impersonal!) fate and to remain alive after them. Not a call to arms, just that they were trying to live despite every bad thing happening so close around them.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 16:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

Don't take the word-by-word translations by their face values. It's a just a set of words by not very literate people who try to choose "impressive" words and expressions to get the results their want. They use the officialized, "beaurocratyse" language and bombastic, sounding cliches to get the help they need.
Peer comment(s):

agree Jahongir Sidikov
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

We all feel like taking arms against the evil


"Отпор беде" (под "бедой" здесь, несомненно, понимается война, что видно хотя бы из следующего предложения "И вместе с тем..." -- т.е., противопоставление) -- это, с точки зрения обычного словоупотребления, выражение не просто сильное по смыслу, но еще и поэтическое. В обиходе так не говорят. Хотя причина тому, скорее всего, малограмотность автора, смешивающего разные стили и не умеющего подобрать нужные слова, у меня этот оборот, тем не менее (что сказано, то сказано), стилистически ассоциируется с Шекспиром (Hamlet, Act 3, Scene 1):

"Whether 'tis nobler in the mind to suffer ... or to take arms against a sea of troubles..."

Хотя популярные переводы "Гамлета" (Лозинский, Пастернак) дают "to take arms" не как "давать отпор". Но это поэзия, и однозначности здесь ждать не приходится
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search