Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
вогулкинская толща
English translation:
Vogulka suite
Added to glossary by
KatyaNicholas
Sep 6, 2007 11:18
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term
вогулкинская толща
Russian to English
Tech/Engineering
Geology
Объектом рассмотрения является вогулкинская толща, расположенная в Приуральской нефтегазоносной области Западной Сибири...
Помогите, пожалуйста с переводом термина. Заранее благодарю!
Помогите, пожалуйста с переводом термина. Заранее благодарю!
Proposed translations
(English)
5 | Vogulka suite | Jack slep |
4 +1 | Vogulkino unit | Anton Konashenok |
3 | the Vogulkin sandstone | Valery Kaminski |
3 | Vogulkinskaya strata | Andrey Lipattsev |
Proposed translations
5 days
Selected
Vogulka suite
The Upper Jurassic Vogulka suite is named after the Vogulka River, a left tributry of the N. Sos'va River. In the 1967 stratigraphic scheme it is regarded as a толща, which is a group of strata, but is also called a suite, a repeated sequence of sedimentary strata.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Jack! I found a lot of supporting materials for the Vogulka river."
5 mins
the Vogulkin sandstone
/
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-09-06 11:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://64.233.183.104/search?q=cache:HBGRjo9sOigJ:www.hender...
Or Vogulkin strata
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-09-06 11:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://64.233.183.104/search?q=cache:HBGRjo9sOigJ:www.hender...
Or Vogulkin strata
11 mins
Vogulkinskaya strata
"Vogulkinskaya strata" уже встречается один раз (http://www.rumining.info/content/view/152/47/) и, хотя уровень языка там в целом не ахти, по сути я согласен. Недавно довелось переводить тест о Няганьской ГРЕС, и клиент просил оставить в названии "Nyaganskaya". Это, конечно не месторождение и не толща, но, мне кажется, эти названия можно трактовать как имена собственные и не переводить а транслитерировать. Оговорюсь, что это всего лишь моё мнение. Возможно, лучше проконсультироваться с самим клиентом.
+1
5 mins
Vogulkino unit
Vogulkino mass, Vogulkino strata
Как правило, названия геологических свит/толщ производятся от названий близлежащего населенного пункта и в английском переводе этим названием и передаются.
С другой стороны, названия геологических ярусов строго определены геохронологической таблицей и кончаются на -ian (Bathonian, Oxfordian, и т.д.)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-09-06 12:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
Если "Пласт П" обозначает всю толщу в целом, то Vogulkino formation тоже не будет ошибкой - пожалуй, даже будет оптимальным вариантом.
Пласт обычно переводят как formation, но это относится либо употреблению слова "пласт" как синонима слова "коллектор", либо к пласту, отождествляемому со свитой (толщей) в целом. Если пласт расс матривается как часть свиты, то лучше переводить его как stratum.
Как правило, названия геологических свит/толщ производятся от названий близлежащего населенного пункта и в английском переводе этим названием и передаются.
С другой стороны, названия геологических ярусов строго определены геохронологической таблицей и кончаются на -ian (Bathonian, Oxfordian, и т.д.)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-09-06 12:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
Если "Пласт П" обозначает всю толщу в целом, то Vogulkino formation тоже не будет ошибкой - пожалуй, даже будет оптимальным вариантом.
Пласт обычно переводят как formation, но это относится либо употреблению слова "пласт" как синонима слова "коллектор", либо к пласту, отождествляемому со свитой (толщей) в целом. Если пласт расс матривается как часть свиты, то лучше переводить его как stratum.
Note from asker:
Спасибо за разъяснения, Антон :) Я так и поняла, что это населенный пункт. Только не была уверена, что всем сразу станет ясно, что это такое. Я еще нашла что-то вроде "пласт П" в отношении этой вогулкинской толщи и подумала, может оно как-то иначе переводится... |
Спасибо за разъяснения, Антон :) Я так и поняла, что это населенный пункт. Только не была уверена, что всем сразу станет ясно, что это такое. Я еще нашла что-то вроде "пласт П" в отношении этой вогулкинской толщи и подумала, может оно как-то иначе переводится... |
Something went wrong...