Glossary entry

Russian term or phrase:

лютая грусть

English translation:

even in the bitterness of sorrow, the most bitter of sorrows, cold breath of sorrow

Added to glossary by Lina Episheva
Dec 18, 2009 16:08
14 yrs ago
Russian term

лютая грусть

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters general
Если вам грустно - скажите кому-то приятное, и тогда вам тоже станет теплее. Людская благодарность словно солнечные лучи способна согревать даже в лютую грусть.
Change log

Dec 24, 2009 14:58: Lina Episheva Created KOG entry

Discussion

Olga Arakelyan (asker) Dec 18, 2009:
Алла, я абсолютно согласна с вами! Именно поэтому я и задала вопрос.
Alla_K Dec 18, 2009:
вообще-то лютой бывает тоска. И стужа. Грусть - чувство тонкое. Здесь автор играет на сочетании "согревать" и "лютая..." - когда напрашивается "стужа". То есть. английский эквивалент должен сочетать значения холода и эмоций подавленности, меланхолии и т.п. такой и будем искать.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

even in the bitterness of sorrow

.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-12-18 16:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Other options:
in the midst of sorrow
in the deepest of sorrows

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-12-18 16:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ну в таком случае предлагаю in the cold breath of sorrow
Peer comment(s):

agree Vladimir Grishin : красивый вариант
2 mins
спасибо :)
agree Marina Serbina
9 mins
Спасибо
agree Alla_K : bitterness - as it has association with frost.
10 mins
Спасибо
agree Anna Fominykh
17 mins
Спасибо
agree svetlana cosquéric
2 hrs
Спасибо
agree Tasha Levchenko
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Пока не могу выбрать, bitterness или cold breath. нравятся оба варианта."
+4
7 mins

even the most bitter of sorrows

--
Peer comment(s):

agree Judith Hehir : That's precisely how I would translate this.
1 hr
Thanks, Judi.
agree Mikhail Korolev
2 hrs
Thank you.
agree David Knowles : I don't think "in" works in English
3 hrs
That was my thinking as well. Thanks, David.
agree Maria Fokin
5 hrs
Thank you.
Something went wrong...
11 mins

even the utter/ bitter grief/sorrow/sadness

но the bitterness of sorrow, предложенный одним из наших коллег, звучит более литературно.... я поддержал его
Something went wrong...
+4
15 mins

freezing sorrow

лютый-холод-леденяший
Peer comment(s):

agree Alla_K
4 mins
agree erika rubinstein
22 mins
agree tschingite
1 hr
agree Anneta Vysotskaya : Да, здесь нужно учитывать " температурный" элемент, так как говорится об отогревании.
2 hrs
neutral David Knowles : This sounds very unnatural to me in English
3 hrs
neutral Judith Hehir : Agree with David.
3 hrs
Something went wrong...
55 mins

pls see inside

я бы немного перестроила структуру фразы, чтобы вместить и эту "лютую стужу" и "грусть-печаль":
(благодарность способна согревать) even if one is frozen with sorrow
Something went wrong...
17 hrs

ferocious sorrow/grief

если нужно температурная витееватость, попробуйте "ferocious":

2 : extremely intense <ferocious heat>
Example sentence:

ferocious heat/ cold - ferocious sorrow...

Something went wrong...
1 day 1 hr

heavy blues/atrocious splin

American/British
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search