Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
лютая грусть
English translation:
even in the bitterness of sorrow, the most bitter of sorrows, cold breath of sorrow
Added to glossary by
Lina Episheva
Dec 18, 2009 16:08
14 yrs ago
Russian term
лютая грусть
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
general
Если вам грустно - скажите кому-то приятное, и тогда вам тоже станет теплее. Людская благодарность словно солнечные лучи способна согревать даже в лютую грусть.
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 24, 2009 14:58: Lina Episheva Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
even in the bitterness of sorrow
.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-12-18 16:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Other options:
in the midst of sorrow
in the deepest of sorrows
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-12-18 16:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ну в таком случае предлагаю in the cold breath of sorrow
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-12-18 16:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
Other options:
in the midst of sorrow
in the deepest of sorrows
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-12-18 16:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ну в таком случае предлагаю in the cold breath of sorrow
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Grishin
: красивый вариант
2 mins
|
спасибо :)
|
|
agree |
Marina Serbina
9 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Alla_K
: bitterness - as it has association with frost.
10 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Anna Fominykh
17 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Tasha Levchenko
3 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Пока не могу выбрать, bitterness или cold breath. нравятся оба варианта."
+4
7 mins
even the most bitter of sorrows
--
Peer comment(s):
agree |
Judith Hehir
: That's precisely how I would translate this.
1 hr
|
Thanks, Judi.
|
|
agree |
Mikhail Korolev
2 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
David Knowles
: I don't think "in" works in English
3 hrs
|
That was my thinking as well. Thanks, David.
|
|
agree |
Maria Fokin
5 hrs
|
Thank you.
|
11 mins
even the utter/ bitter grief/sorrow/sadness
но the bitterness of sorrow, предложенный одним из наших коллег, звучит более литературно.... я поддержал его
+4
15 mins
freezing sorrow
лютый-холод-леденяший
Peer comment(s):
agree |
Alla_K
4 mins
|
agree |
erika rubinstein
22 mins
|
agree |
tschingite
1 hr
|
agree |
Anneta Vysotskaya
: Да, здесь нужно учитывать " температурный" элемент, так как говорится об отогревании.
2 hrs
|
neutral |
David Knowles
: This sounds very unnatural to me in English
3 hrs
|
neutral |
Judith Hehir
: Agree with David.
3 hrs
|
55 mins
pls see inside
я бы немного перестроила структуру фразы, чтобы вместить и эту "лютую стужу" и "грусть-печаль":
(благодарность способна согревать) even if one is frozen with sorrow
(благодарность способна согревать) even if one is frozen with sorrow
17 hrs
ferocious sorrow/grief
если нужно температурная витееватость, попробуйте "ferocious":
2 : extremely intense <ferocious heat>
2 : extremely intense <ferocious heat>
Example sentence:
ferocious heat/ cold - ferocious sorrow...
1 day 1 hr
heavy blues/atrocious splin
American/British
Discussion