Jun 13, 2008 06:04
16 yrs ago
Russian term
русский мужик долго запрягает, да быстро скачет
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
русская пословица
Proposed translations
(English)
3 | Russians harness slowly but drive fast | Arkadi Burkov |
4 +7 | Russians are slow to mount but ride fast | Alexander Onishko |
Proposed translations
10 mins
Selected
Russians harness slowly but drive fast
or Russians harness slowly but drive rapidly
http://mobydicks.com/lecture/Chekhovhall/messages/458.html
http://archive.twoaspirinsandacomedy.com/index.php?post=s116...
http://www.fullbooks.com/The-German-Classics-of-The-Nineteen...
http://mobydicks.com/lecture/Chekhovhall/messages/458.html
http://archive.twoaspirinsandacomedy.com/index.php?post=s116...
http://www.fullbooks.com/The-German-Classics-of-The-Nineteen...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
2 mins
Russians are slow to mount but ride fast
...
The political dimension of our new geographical proximity has long been a topic of discussion. Today, in accordance with the wishes of the conference organisers, we are to concentrate on trade.
According to an old Russian proverb, "Russians are slow to mount but ride fast." [Russkiye medlenno sopryagayut, no potom bystro skachut.]
This is a very good description of trade relations in recent years: negotiations designed to create trade liberalisation have generally been a slow, laborious process, but once completed the positive effects on trade expansion have been rapid and durable.
...
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEE...
The political dimension of our new geographical proximity has long been a topic of discussion. Today, in accordance with the wishes of the conference organisers, we are to concentrate on trade.
According to an old Russian proverb, "Russians are slow to mount but ride fast." [Russkiye medlenno sopryagayut, no potom bystro skachut.]
This is a very good description of trade relations in recent years: negotiations designed to create trade liberalisation have generally been a slow, laborious process, but once completed the positive effects on trade expansion have been rapid and durable.
...
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEE...
Peer comment(s):
agree |
Elene P.
2 mins
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Andrey Belousov (X)
: Well, fast you are!
3 mins
|
Большое спасибо, Андрей!
|
|
agree |
Vitals
27 mins
|
Большое спасибо!
|
|
agree |
Kurt Porter
31 mins
|
Thank you very much, Kurt!
|
|
agree |
Rachel Douglas
: Here's a discussion of this one, with interesting "modernized" versions from P.Palazhchenko: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=4&tid=488
36 mins
|
Thank you very much, Rachel!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
1 hr
|
Большое спасибо!
|
|
neutral |
Susan Welsh
: I'm puzzled as to how one can leave out "мужик" in the translation. Isn't this excessive modernization? It changes the meaning. (All Russians are not мужики!) Is the word "мужик" still used today?
4 hrs
|
1) in the source sentence the meaning of "мужик" is simply "man", so you can leave it out just fine 2) yes it is still used in the colloqual speach
|
|
agree |
Serhiy Tkachuk
: !
10 hrs
|
Something went wrong...