May 16, 2022 16:22
2 yrs ago
18 viewers *
Russian term
Обязательства по подключению объекта капитального строительства к газовой сети
Russian to English
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
Единственным возможным для Истца способом обеспечить Завод природным газом является подключение к Газопроводу, принадлежащему Ответчику.
Обязательства по подключению объекта капитального строительства к газовой сети должны быть оформлены путем заключения договора о подключении, для заключения такого договора заявитель (подключающееся лицо) должен обратиться с заявкой о заключении договора о подключении.
...
Поиск показал, что "объект капитального строительства" - это не 'capital construction project" (что вроде бы является калькой), а или permanent facility, или infrastructure facility. Впрочем, единого мнения при поиске на этом ресурсе я не увидел.
Обязательства по подключению объекта капитального строительства к газовой сети должны быть оформлены путем заключения договора о подключении, для заключения такого договора заявитель (подключающееся лицо) должен обратиться с заявкой о заключении договора о подключении.
...
Поиск показал, что "объект капитального строительства" - это не 'capital construction project" (что вроде бы является калькой), а или permanent facility, или infrastructure facility. Впрочем, единого мнения при поиске на этом ресурсе я не увидел.
Proposed translations
4 hrs
Selected
см. ниже
В бюрократическом русском термин означает здания либо сооружения в процессе строительства (ибо когда построили - это не объект строительства, а капитальное строение)
Таким образом, самым простым будет facility under construction
Т.е. the obligations to connect the facility under construction to the gas network.
"Капитальное строительство" буквально переводить смысла нет, это ничего не даст носителю языка. Это русскому-то человеку ничего не дает : )
construction works - это скорее "стройка" а не объект.
Неужели тяжба по Тольяттиазоту воскресла? До боли знакомые формулировки, особенно про метанол : )
Таким образом, самым простым будет facility under construction
Т.е. the obligations to connect the facility under construction to the gas network.
"Капитальное строительство" буквально переводить смысла нет, это ничего не даст носителю языка. Это русскому-то человеку ничего не дает : )
construction works - это скорее "стройка" а не объект.
Неужели тяжба по Тольяттиазоту воскресла? До боли знакомые формулировки, особенно про метанол : )
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Владимир! А в суть судебного разбирательства я не вникал (ввиду срочности перевода)."
9 mins
Obligations to connect capital construction facilities to the gas distribution network
After the Government Decree No. 1314 of December 30, 2013 (hereinafter GD) entry into force the new rules for connecting capital construction facilities to the gas distribution network [7, 8] were applied in the Russian Federation.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
15 mins
the requirement to connect the construction works to the gas network
Объект капитального строительства (англ. Construction works) — здание, строение, сооружение, а также объекты, строительство которых не завершено, за исключением некапитальных строений, сооружений и неотделимых улучшений земельного участка (замощение, покрытие и другие)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объект_капитального_строительс...
https://ru.wikipedia.org/wiki/Объект_капитального_строительс...
Discussion