Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
отступы от границ земельных участков
English translation:
(building) setbacks [setback distances/setback lines]
Added to glossary by
Graham Poole
Jun 15, 2008 16:45
16 yrs ago
Russian term
отступы от границ земельных участков
Russian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
5. Минимальные отступы от границ земельных участков:
-стен зданий без окон - на расстоянии, обеспечивающем нормативную инсоляцию и освещенность на высоте б метров по границам сопряженных земельных участков (кроме участков, не предназначенных для строительства зданий);
-стен зданий без окон - на расстоянии, обеспечивающем нормативную инсоляцию и освещенность на высоте б метров по границам сопряженных земельных участков (кроме участков, не предназначенных для строительства зданий);
Proposed translations
(English)
5 +1 | setback lines | Graham Poole |
4 | clearances around [the boundaries of] plots/parcels | Anton Konashenok |
4 | offsets from lot line | Marina Serbina |
3 | space around the periphery of plots | Serg Yefimov |
Change log
Jun 19, 2008 18:20: Graham Poole Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
setback lines
In the US they are called "setback lines" -- the setback distance from a building to the property boundary in which construction is not permitted -- usually for aesthetic reasons.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-15 20:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
In your text, I would say: "Minimum building setback distances from the property line". If you need to make a verb, you can say something like "Buildings shall be set back a distance of... from the property line". [Usage may be differrent in the UK.]
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-06-16 01:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed the different spelling of "differrent" above -- oops! Пардон, this is not even American English...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-06-15 20:43:37 GMT)
--------------------------------------------------
In your text, I would say: "Minimum building setback distances from the property line". If you need to make a verb, you can say something like "Buildings shall be set back a distance of... from the property line". [Usage may be differrent in the UK.]
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-06-16 01:32:48 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed the different spelling of "differrent" above -- oops! Пардон, this is not even American English...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
14 mins
clearances around [the boundaries of] plots/parcels
с дополнением "the boundaries of" более точно, но громоздко
18 mins
space around the periphery of plots
space around the periphery of plots
16 mins
offsets from lot line
.
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2008-06-15 17:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://64.233.183.104/search?q=cache:-AYy_aUK4RYJ:www.surv.u...
и slovotolk.com/engineering/construction/er construction dic.html
--------------------------------------------------
Note added at 23 мин (2008-06-15 17:09:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://64.233.183.104/search?q=cache:-AYy_aUK4RYJ:www.surv.u...
и slovotolk.com/engineering/construction/er construction dic.html
Something went wrong...