May 21, 2007 08:52
17 yrs ago
3 viewers *
Russian term

физкульт-привет

Russian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama мелодрама, титры
Тем временем в магазин входит забулдыга, совершенно маргинального вида. Становится за Кукой. Весь трясется.


АЛКАШ

(ответственно и доверительно заявляет)

Сергеич, физкульт привет. Сергеич, реально

- помираю. Но. Реально – пустой…

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&HL=2&EXT=0&s=��������-������
Есть на немецком и испанском, если поможет.
на немецком: "Sport frei" вполне точное и подходит, на испанском: "salud" - несколько общее.
По-мысли режиссёра - спортивное приветствие из уст алкоголика.
Yippee! (???)
http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=12730&sid=38...
http://www.google.com/search?q=Russian English "физкульт-при...
British English MTIA

Discussion

Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 IreneN Я только речь, сам сценарий - нет :)
Irene N May 21, 2007:
Осподи Сусе! И зачем это вообще переводить...
Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 : all 3 versions: 1) "Hail sportsmen" 2) My sporting salute 3) Sporty cheer! (can't stand laughing)
Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 : all Тем временем в магазин входит забулдыга, совершенно маргинального вида. Становится за Кукой. Весь трясется.
АЛКАШ
(ответственно и доверительно заявляет)

Сергеич, физкульт привет. Сергеич, реально - помираю. Но. Реально – пустой…
ДЯДЯ ТОЛИК
Вот же ж… Извини, девочка, давай этого дядю отпустим вперед…
КУКА
Хорошо… Дядя Толик.
Дядя Толик исчезает под прилавком.
Кука рассматривает костлявые трясущиеся руки алкаша.
Смотрит наверх. Он опирается на прилавок. Тяжело и часто дышит.
Дядя Толя подает ему стакан, наливает запить мерзкого цвета водичку.
Алкаш выпивает водку залпом и… падает в сторону – его откинул молодой, лысый, жирный парень. Он здоровый и крутой.
КРУТОЙ
Ты че мне здесь устроил! Клоповник?
Та ты Толик, страх потерял ваще…
(хватает поднявшегося алкаша)
ну, гнида, кто вас таких делает!
Выталкивает синяка из магазина. Закрывает дверь, переворачивает табличку на «ЗАКРЫТО».
ДЯДЯ ТОЛЯ
Послушайте, Кирилл, а ведь девочка права.
Вам стоит заняться чем то...
(Бьет коленом в пах)
… полезным. Отдохнуть, например.
КРУТОЙ
(сквозь зубы)
Рааассчета тебеее нее бууудет
Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 : all Сергеич, физкульт-привет. Сергеич, реально - помираю.
Ну реально – пустой…
Выручай Сергеич… Sergeich, Yippee. I’m ‘bout to die, Sergeich, really. Just really – empty of money…
Help me out, Sergeich.
Кука, давай этого дяденьку отпустим вперед, хорошо? Kuka, let’s release that uncle first, OK?
хорошо OK.
Ты че мне здесь устроил! Клоповник? What have you arranged here by me? Shebeen.
David Knowles May 21, 2007:
Borrowing Tannin's "hail", I suggest "Hail sportsmen". I don't like "sportsfans", and I don't think the masculine "men" matters. If it does, how about "Hail, sporting types"? That would be anachronistic, British and ironic!
Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 : all Hail, comrades sportsfans! perhaps, for there's a 6-year-old girl inside the shop and alcoholic (alkash) refers to everybody. I just imply the following level of Britishness - to make British audience understand that it's going on in Russia on the territory of the former USSR (not Wodehouse-type language). The movie&/ video melodrama language is very conservational (& the plot of the script is very sentimental, of course)
Kari Foster May 21, 2007:
Please see the note I added below (it probably belonged up here).
Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 : all 'Yippee, sportsfans!' might be the case. How does it sound to British ear?
Сергей Лузан (asker) May 21, 2007:
2 : all It's just a sportsmen's greeting (desirably in (post-)totalitarian society).

Proposed translations

11 hrs
Selected

Sporty cheer!

http://www.bits-goa.ac.in/Activities/Waves06/Waves06.htm
The hosts; while staying away from most events as a start-up rule, made for a great audience: giving a sporty cheer for each participating college.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, IreneN! 92 google hits (& several relevant ones). Thanks to all the participants for their creative answers. 'comrade' idea was in the other place."
19 mins

sportster

A wild guess.

Note from asker:
Too wild, I'm afraid. It's just a sportsmen's greeting (desirably in (post-)totalitarian society)
Something went wrong...
50 mins

howdy, sportsfans

This is a wild stab in the dark, but the expression "howdy, sportsfans" is fairly common and (if I have understood the question correctly) has the right amount of 'jokiness' to it. Note that the expression is invariant, i.e. you would say it like this, in the plural, in a very offhand way when entering the room, even if there is only one other person present. I admit that a sports fan generally refers to someone who watches sport, not necessarily participating in it, but could also cover any type of sports enthusiast.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-05-21 10:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Yippee, sportsfans" doesn't do it for me. As David points out, it is not British and neither is "howdy", although even in US I think "howdy" would have the same tongue-in-cheek flavour in imitation of Western films. What level of Britishness do you need -- something people would really say, or something archaic and stereotyped (Wodehouse-type language)? What about ancient Roman style: "Hail, fellow athletes!"
Note from asker:
'Yippee, sportsfans!' might be the case. How does it sound to British ear?
Something went wrong...
5 hrs

Hi, scout!

As I see it, the reference to sports is less important here than a allusion to some organized structures/associations. Just like adults may jokingly say "честное пионерское".
Something went wrong...
3 hrs

Hail to the comrade

Спорт, мне кажется, здесь совершенно ни при чем. Все дело в диссонансе между внешним видом алкоголика и его речью, построенной из готовых словесных заготовок, которые тоталитарный режим вбивает в голову. Эти заготовки не несут сами по себе какого-либо смысла и вылетают целиком. С таким же успехом алкоголик мог сказать "С коммунистическим приветом" (но это было бы длиннее).
Поэтому и переводить надо неким анахронистическим "штампом".
Например, Hail to the Queen
Ну а в нашем случае Hail to the comrade

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-21 14:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

А что АЛКАШ, когда здоровается с Сергеичем, уже знает о предстоящей драке?
Ну тогда, Hail, comrade sportsman (Здравствуйте, товарищи спортсмены)
В любом случае, предлагаю сохранить comrade. Искушенный западный зритель явно ожидает подобного обращения от советского персонажа.
Note from asker:
Хорошо, что Вы уловили, не видя фильма :) Да, переводить надо неким анахронистическим "штампом", но со спортивным оттенкам - дальше идёт сцена драки.
Нет, алкаш не знает, но мысль с "comrade" - хорошая.
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : I totally agree with the comment, using "comrade" is probably a good idea.
7 hrs
Many thanks, comrade
Something went wrong...
10 hrs

My sporting salute

/
Something went wrong...
1 hr

Hi sportsman/sporting man

Yippee and howdy are definitely not British, but "hi" has been adopted pretty universally in informal conversation and emails.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-05-21 20:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

In view of Olga's very helpful remark, "Hail comrades" seems to win the day.
Peer comment(s):

neutral Olga Cartlidge : Strangely enough, the expression has little to do with sports these days. It came about as an ironic reference to the ideology of the 30 ies when people were encouraged to go in for sports but is no longer perceived as such. A jocular greetiing.
9 hrs
Thanks for this - it explains a lot, including other answers! In my Czech book, there's an ironic greeting "cest praci" (honour to the workers). I didn't understand the similar reference here!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search