Mar 13, 2017 16:28
7 yrs ago
Romanian term
realizarea aspectelor
Romanian to Italian
Law/Patents
Law (general)
Decreti legge in Romania
Simultan cu acordarea încrederii, Parlamentul aprobă şi programul de guvernare.
Astfel, Guvernul este organizat şi funcţionează în primul rând pe baza preceptelor constituţionale, în baza legii organice şi pe baza propriului program de guvernare acceptat în prealabil de Parlament.
Alţi autori, în schimb considerăm că nici exigenţele realizării Programului de guvernare, nici ** realizarea aspectelor ** care ţin de îndeplinirea criteriilor de aderare la Uniunea Europeană şi nici grăbirea realizării reformelor nu sunt argumente suficient de puternice pentru a justifica numărul mare de ordonanţe.
Astfel, Guvernul este organizat şi funcţionează în primul rând pe baza preceptelor constituţionale, în baza legii organice şi pe baza propriului program de guvernare acceptat în prealabil de Parlament.
Alţi autori, în schimb considerăm că nici exigenţele realizării Programului de guvernare, nici ** realizarea aspectelor ** care ţin de îndeplinirea criteriilor de aderare la Uniunea Europeană şi nici grăbirea realizării reformelor nu sunt argumente suficient de puternice pentru a justifica numărul mare de ordonanţe.
Proposed translations
(Italian)
3 | adempimento degli obiettivi |
Ştefania Iordan
![]() |
5 | la realizzazione degli obbiettivi |
Manole Malai (X)
![]() |
4 | Realizzazione degli aspetti |
LILIANA BRIGHIDIU
![]() |
Proposed translations
22 hrs
Selected
adempimento degli obiettivi
Io lo salterei, visto che mi sembra ridondante.
Se proprio vuole tradurlo, direi "l'adempimento degli obiettivi mirati al rispetto dei criteri...." o "gli obiettivi relativi al soddisfacimento dei criteri..."
"Aspetti" mi sembra un pochino vago.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2017-03-14 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
anche "requisiti" puo' andar bene per "aspecte": l'attuazione dei requisiti, l'osservanza dei requisiti
--------------------------------------------------
Note added at 15 zile (2017-03-29 08:39:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! :)
Se proprio vuole tradurlo, direi "l'adempimento degli obiettivi mirati al rispetto dei criteri...." o "gli obiettivi relativi al soddisfacimento dei criteri..."
"Aspetti" mi sembra un pochino vago.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2017-03-14 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------
anche "requisiti" puo' andar bene per "aspecte": l'attuazione dei requisiti, l'osservanza dei requisiti
--------------------------------------------------
Note added at 15 zile (2017-03-29 08:39:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In effetti ho deciso di non tradurre l'espressione: "le esigenze di realizzazione del programma di governo, il soddisfacimento dei criteri di adesione all'Unione europea e l'urgenza di intraprendere ecc."; grazie mille anche agli altri che sono intervenuti :-)"
15 hrs
Realizzazione degli aspetti
Si fa riferimento alle condizioni in cui verrà concessa o meno la fiducia in Parlamento.
21 hrs
la realizzazione degli obbiettivi
penso che sarebbe più italiano dire "la realizzazione degli obbiettivi connessi al compimento delle condizioni di adesione alla UE..."
Discussion