Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
instanţa de fond
Italian translation:
giudice di merito
Romanian term
instanţa de fond
(mulţumesc pt. ajutor, în special dacă îmi indicaţi şi traducerea întregii fraze)
4 +1 | giudice di merito | Elisa Comito |
4 | giudizio di primo grado | Carmen Copilau |
Jul 31, 2008 07:34: Nona Stanciu Dell'Acqua changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/437">Nona Stanciu Dell'Acqua's</a> old entry - "instanţa de fond"" to ""giudice di merito""
Proposed translations
giudice di merito
http://www.juripole.fr/Dictionnaire/Italien/definizione/fond...
"Nel linguaggio della procedura, si parla del "juge du fond", il giudice di merito, per indicare la giurisdizione che ha competenza per decidere del diritto delle parti rispetto all'oggetto della controversia".
Qui trovi una breve spiegazione delle caratteristiche del "giudice di merito": http://it.wikipedia.org/wiki/Giudice (paragrafo "giudici di merito e di legittimità")
Infatti, la frase completa è: "... dispone il rinvio a giudizio davanti al giudice di merito, rispettivamente al Tribunale/Pretura di XXX ..." |
giudizio di primo grado
Indica la fase in cui si trova un giudizio: l'ordinamento italiano accoglie il principio del "doppio grado di giudizio" secondo il quale è ammesso un riesame della decisione emessa in primo grado. Si dice giudizio di primo grado, pertanto, quello in cui il giudice esamina e giudica una causa nel merito per la prima volta, di secondo grado (o in grado d'appello) quello in cui il giudice riesamina e si pronuncia sulla stessa causa per la seconda volta. E' inoltre ammesso un giudizio di legittimità, ossia di controllo sulla legalità dei precedenti gradi di giudizio, che si svolge avanti alla Corte di Cassazione.
Reclamantul a ridicat atât în faţa instanţei de fond cât şi în apel, ...
www.scj.ro/SC rezumate 2004/SC r 2810 2004.htm
Carmen, iti multumesc pt. ajutor, dar in acest context termenul este 'giudice di merito', :) |
Something went wrong...