Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
bugetul general consolidat
Italian translation:
dichiarazione degli obblighi fiscali/dichiarazione dei redditi
Added to glossary by
Nona Stanciu Dell'Acqua
Feb 3, 2007 12:29
17 yrs ago
5 viewers *
Romanian term
bugetul general consolidat
Romanian to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Este vorba de un formular 100 - "Declaraţie privind obligaţiile de plată la bugetul general consolidat". Trebuie să fie vorba despre o declaraţie de impozit - (în cazul meu, plătitorul este o s.r.l. ).
Mă interesează cum aţi traduce denumirea acestei declaraţii, în special partea cu "bugetul general consolidat".
Poate fi vorba despre "modello 770"? ( http://download.microsoft.com/documents/italy/SBP/Fisco/P65_... )
Multumesc tuturor,
Livia
Mă interesează cum aţi traduce denumirea acestei declaraţii, în special partea cu "bugetul general consolidat".
Poate fi vorba despre "modello 770"? ( http://download.microsoft.com/documents/italy/SBP/Fisco/P65_... )
Multumesc tuturor,
Livia
Proposed translations
(Italian)
3 | parerea mea este... | Nona Stanciu Dell'Acqua |
Proposed translations
9 hrs
Selected
parerea mea este...
... cred ca tu te referi la:
- "buget general consolidat" = "bilancio consolidato"
- declaratia despre care vorbesti, dupa mine, este "dichiarazione dei redditi".
Deci:
"Declaraţie privind obligaţiile de plată la bugetul general consolidat" = dichiarazione dei redditi
sper ca ti-am fost de ajutor, :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-04 20:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nu am vazut aceste formulare decat pe web (in format pdf) dar nu am avut inca ocazia sa le traduc. Am inteles ca diferenta exista chiar daca este tot o declaratie de venituri, adica de taxele platite pe venituri diverse. Localizarea depinde mult de intrebuintarea traducerii, dar fiind realitati diverse sunt de acord cu solutia ta, dichiarazione degli obblighi fiscali. Succes ! :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-02-09 22:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc Livia pt. puncte !
- "buget general consolidat" = "bilancio consolidato"
- declaratia despre care vorbesti, dupa mine, este "dichiarazione dei redditi".
Deci:
"Declaraţie privind obligaţiile de plată la bugetul general consolidat" = dichiarazione dei redditi
sper ca ti-am fost de ajutor, :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-02-04 20:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Nu am vazut aceste formulare decat pe web (in format pdf) dar nu am avut inca ocazia sa le traduc. Am inteles ca diferenta exista chiar daca este tot o declaratie de venituri, adica de taxele platite pe venituri diverse. Localizarea depinde mult de intrebuintarea traducerii, dar fiind realitati diverse sunt de acord cu solutia ta, dichiarazione degli obblighi fiscali. Succes ! :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-02-09 22:56:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc Livia pt. puncte !
Note from asker:
Nu ştiu dacă tu ai văzut astfel de formulare până acum. Eu personal nu. Spre deosebire de cele italiene (Modello Unico societa' di persone, Modello Unico societa' di capitali, modello 770, etc) care sunt mai complexe, ele incluzând mai întâi o declaraţie a veniturilor pe baza cărora se calculează impozitul pe profit, TVA-ul, IRAP, etc, modelul 100 românesc pe care îl am eu în faţă nu declară veniturile societăţii (cum spuneam, în cazul meu o srl) ci doar obligaţii fiscale cum ar fi: impozit pe venit din salarii, contribuţii de asigurări sociale pentru angajaţi şi angajatori, asigurări de şomaj şi pentru accidente de muncă şi impozitul pe profit. Realităţile sunt întrucâtva diverse, şi nu ştiu dacă este mai potrivită o traducere "localizată" (dichiarazione di redditi) sau una "explicativă" de genul: "Dichiarazione degli obblighi fiscali". Sunt cam indecisă. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc, Nona."
Something went wrong...