Nov 9, 2004 17:04
19 yrs ago
6 viewers *
Romanian term
numita
Romanian to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
contextul: "se adevereste[...]ca numita X...". va multumesc
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | la signora... |
Dan Marasescu
![]() |
4 +1 | la sottoscritta |
Lidia Matei
![]() |
5 | signora, sottoscritta |
mihaela maricescu
![]() |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
la signora...
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ":)ai dreptate..."
+1
13 hrs
la sottoscritta
la signora, daca este vorba de un context mai putin oficial - o scrisoare spre exemplu.
Daca este vorba de un documente sau act oficial, cred ca varianta cea mai buna ar fi: "la sottoscritta X".
Daca este vorba de un documente sau act oficial, cred ca varianta cea mai buna ar fi: "la sottoscritta X".
Peer comment(s):
agree |
mihaela maricescu
: nu neaparat - vezi raspunsul dat lui dan. e indiferent, la un moment dat :) sunt bune ambele variante
4 hrs
|
da sunt si eu de acord cu varianta lui Dan, dar din ce am tradus pana acuma (acte juridic), intalneam mai des "sottoscritta".Cred ca cel care a cerut traducerea cuvantului, stie cel mai bine contextul, cat de oficial este sau nu. Mersi. :)
|
1 day 33 mins
signora, sottoscritta
indiferent daca textul este oficial sau nu, se folosesc amandoua. sunt la fel de corecte. si in textele oficiale, si in cele neoficiale. deci traducatorul poate alege ce vrea, in cazul acesta, nu este gresita nici o varianta din cele doua propuse.
Peer comment(s):
neutral |
Alina Cristina
: `la sottoscritta` se foloseste mai mult pentru "subsemnata". Cand termenul "numita" apare intr-o plangere penala, nu se mai foloseste "sottoscritta", ci alt termen pe care eu nu reusesc sa il gasesc. Help, please!
2591 days
|
Something went wrong...