Nov 9, 2004 17:04
19 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

numita

Romanian to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
contextul: "se adevereste[...]ca numita X...". va multumesc

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

la signora...

:)
Peer comment(s):

agree mihaela maricescu : se foloseste in italiana, si in documente, sig., sig.ra, etc. deci se poate
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ":)ai dreptate..."
+1
13 hrs

la sottoscritta

la signora, daca este vorba de un context mai putin oficial - o scrisoare spre exemplu.

Daca este vorba de un documente sau act oficial, cred ca varianta cea mai buna ar fi: "la sottoscritta X".
Peer comment(s):

agree mihaela maricescu : nu neaparat - vezi raspunsul dat lui dan. e indiferent, la un moment dat :) sunt bune ambele variante
4 hrs
da sunt si eu de acord cu varianta lui Dan, dar din ce am tradus pana acuma (acte juridic), intalneam mai des "sottoscritta".Cred ca cel care a cerut traducerea cuvantului, stie cel mai bine contextul, cat de oficial este sau nu. Mersi. :)
Something went wrong...
1 day 33 mins

signora, sottoscritta

indiferent daca textul este oficial sau nu, se folosesc amandoua. sunt la fel de corecte. si in textele oficiale, si in cele neoficiale. deci traducatorul poate alege ce vrea, in cazul acesta, nu este gresita nici o varianta din cele doua propuse.
Peer comment(s):

neutral Alina Cristina : `la sottoscritta` se foloseste mai mult pentru "subsemnata". Cand termenul "numita" apare intr-o plangere penala, nu se mai foloseste "sottoscritta", ci alt termen pe care eu nu reusesc sa il gasesc. Help, please!
2591 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search