Glossary entry

Romanian term or phrase:

L.S. (su certificato): Loc ştampilă

Italian translation:

Posto del timbro

Added to glossary by Elisa Comito
Apr 1, 2008 12:03
16 yrs ago
19 viewers *
Romanian term

L.S. (sigla su timbro)

Romanian to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificato di matrimonio
Ciao a tutti,

vorrei sapere il significato della sigla in oggetto sul timbro di un certificato di matrimonio.

Vi chiedo inoltre come vi regolate con il "codul numeric personal". Come funzione corrisponde al "codice fiscale" italiano però io sarei dell'avviso di tradurlo con "codice numerico personale" perché i dati che lo compongono sono strutturati diversamente rispetto a quelli del codice fiscale, e anche per evitare possibili confusioni. Che ne pensate?

Grazie in anticipo,
Elisa
Change log

Apr 1, 2008 12:14: Elisa Comito Created KOG entry

Apr 1, 2008 12:15: Elisa Comito changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69920">Elisa Comito's</a> old entry - "L.S. (su certificato)"" to ""Loc ştampilă""

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Loc ştampilă

Il posto dove si deve apporre il timbro
:))

Mi ha sempre divertito questa indicazione sui documenti.

Ultimamente, ho cominciato a tradurre Cod numeric personal con Codice fiscale e viceversa.
Perché nel caso del romeno, un italiano può comunque capire di che cosa si tratta. Invece traducendo Codice fiscale con Cod fiscal in rumeno, si crea confusione, a causa del fatto che in Romania ci sono soltanto le aziende che hanno il Codice fiscale.
Note from asker:
Grazie anche a te, Cristiana!
Peer comment(s):

agree Nona Stanciu Dell'Acqua
6 hrs
agree ClaudiaDragomir
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Monica, sei fulminea! Hai ragione, è divertentissima l'indicazione "loc stampila"! Grazie anche per il consiglio sul codice fiscale. "
5 hrs

(Luogo del) timbro

Io lo indico normalmente solo con "timbro", ma ovviamente la spiegazione di Monica è più circostanziata.
Per il cod numeric personal...
Io personalmente tendo a tradurre dal romeno all'italiano "codice numerico personale", ma dall'italiano al romeno "codice fiscale" con "cod numeric personal" se si parla di persona fisica, "cod fiscal" se si tratta di persona giuridica.
Note from asker:
Grazie anche a te, Cristiana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search