Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
L.S. (su certificato): Loc ştampilă
Italian translation:
Posto del timbro
Romanian term
L.S. (sigla su timbro)
vorrei sapere il significato della sigla in oggetto sul timbro di un certificato di matrimonio.
Vi chiedo inoltre come vi regolate con il "codul numeric personal". Come funzione corrisponde al "codice fiscale" italiano però io sarei dell'avviso di tradurlo con "codice numerico personale" perché i dati che lo compongono sono strutturati diversamente rispetto a quelli del codice fiscale, e anche per evitare possibili confusioni. Che ne pensate?
Grazie in anticipo,
Elisa
5 +2 | Loc ştampilă | Monica Tuduce |
4 | (Luogo del) timbro | Cristiana Francone |
Apr 1, 2008 12:14: Elisa Comito Created KOG entry
Apr 1, 2008 12:15: Elisa Comito changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69920">Elisa Comito's</a> old entry - "L.S. (su certificato)"" to ""Loc ştampilă""
Proposed translations
Loc ştampilă
:))
Mi ha sempre divertito questa indicazione sui documenti.
Ultimamente, ho cominciato a tradurre Cod numeric personal con Codice fiscale e viceversa.
Perché nel caso del romeno, un italiano può comunque capire di che cosa si tratta. Invece traducendo Codice fiscale con Cod fiscal in rumeno, si crea confusione, a causa del fatto che in Romania ci sono soltanto le aziende che hanno il Codice fiscale.
Grazie anche a te, Cristiana! |
(Luogo del) timbro
Per il cod numeric personal...
Io personalmente tendo a tradurre dal romeno all'italiano "codice numerico personale", ma dall'italiano al romeno "codice fiscale" con "cod numeric personal" se si parla di persona fisica, "cod fiscal" se si tratta di persona giuridica.
Grazie anche a te, Cristiana! |
Something went wrong...