Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
da-mi de stire daca veti afia pe oricine!
English translation:
let me know if you find anyone!
Added to glossary by
DR. RICHARD BAVRY (X)
Jun 4, 2001 16:14
23 yrs ago
Romanian term
da-mi de stire daca veti afia pe oricine!
Non-PRO
Romanian to English
Other
A posting on a web site bulletin board dealing with people meeting others with similar interests
Proposed translations
(English)
0 | let me know if you find anyone! | DR. RICHARD BAVRY (X) |
0 | Let me know if you'll find anyone | Rodica Danielsson (X) |
Proposed translations
28 mins
Selected
let me know if you find anyone!
Pretty straightforward translation, but I am a little concerned that the poster of this message used the singular *da-mi* (give me) instead of dati-im together with the plural *veti* (you plural) and the *afia* is probably a typo for *afla*
By the way, a literal translation would have been: "give me the news if you will find anyone
By the way, a literal translation would have been: "give me the news if you will find anyone
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 23 hrs
Let me know if you'll find anyone
The phrase above doesn't use a very good Romanian. It's inconsistent in
using the verb tenses (one present and one future tense).
The correct one should be: "dati-mi de stire daca aflati / gasiti pe cineva"
the same tense (present tense) for both verbs "dati-mi" & "aflati /gasiti".
Even the verb form "da-mi" is wrongly used. It had to be, as Rich said "dati-mi". It is a plural reflexive form which makes in the same time a note of politeness.
The straight translation according the
original phrase should have been as
folowing: let me know if "you'll" find anyone - using the future tense.
using the verb tenses (one present and one future tense).
The correct one should be: "dati-mi de stire daca aflati / gasiti pe cineva"
the same tense (present tense) for both verbs "dati-mi" & "aflati /gasiti".
Even the verb form "da-mi" is wrongly used. It had to be, as Rich said "dati-mi". It is a plural reflexive form which makes in the same time a note of politeness.
The straight translation according the
original phrase should have been as
folowing: let me know if "you'll" find anyone - using the future tense.
Reference:
Peer comment(s):
DR. RICHARD BAVRY (X)
3 hrs
|
Something went wrong...