Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Cauza s-a luat fara citarea partilor
English translation:
(the court) proceeded with the hearing without the summoning of the parties
Romanian term
Cauza s-a luat fara citarea partilor
May 11, 2010 16:35: mihaela. Created KOG entry
Proposed translations
(the court) proceeded with the hearing without the summoning of the parties
Daca este vorba despre prima infatisare, in SUA, the said hearing is called arraignment. In anumite state din SUA, spre exemplu, acest arraignment se face in doua etape: 1. pre-arraignment sau initial arraignment si 2. post-indictment arraignment.
De ce mentionez toate acestea? Deoarece este foarte important ca in traducere sa se foloseasca termenii specifici din zona/tara/statul unde respectiva traducere este necesara.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-18 19:24:35 GMT)
--------------------------------------------------
:-0
http://asociatia-justice-tulcea.xhost.ro/hotararijudecatores...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-18 19:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
summoning of parties, witnesses and experts:
http://legis.obi.gr/ESPACEDVD/legal_texts/gui_lines/e/e_iv_1...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-18 19:42:29 GMT)
--------------------------------------------------
court hearing:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_(law)
agree |
Adina D
: De acord cu dvs.
13 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
George C.
21 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 19 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Stylish Translations
: yap
2 days 41 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Roxana Nechita
4 days
|
thanks!
|
The Ruling was made without summons to court of the parties
The appeal can be filed with the court that made the judgement within 10 days as of public communication of the ruling or if the ruling was made without summons to court of the parties, the term of appeal shall be considered commenced as of service of...
agree |
Claudia Coja
: corect
40 mins
|
Mulţumesc, Claudia!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 hrs
|
Mulţumesc, Iosif!
|
Discussion
Audierea este "arraignment"-ul. Procesul este "trial" si hotararea este "rulling". Evident, explicatiile date de mine au 1000 de hibe deoarece, in realitate, granitele ce separa toate aceste stadii intre ele sunt mult, mult mai greu de definit ... parerea mea ...
Prin retroversiune, "hearing" mi se pare mai apropiat de "citare" sau "audiere", nicidecum de "cauza".
Eu am folosit "ruling" in traducerea sugerata ca gerund, dorind sa sugerez, de fapt, intregul proces prin care s-a ajuns la sentinta (in lipsa unui termen mai potrivit pentru acest ambiguu "cauza").
Conform DEX, "cauza" este:
(Jur.) Proces, pricină. A da (cuiva) câștig de cauză = (despre un organ de jurisdicție) a se pronunța în favoarea uneia dintre părțile aflate în proces.
Din referinta acesta reiese clar ca intai s-a luat cauza (hearing), mod in care s-a determinat ca, nefiind motive de amanare, cauza trece in pronuntare (intr-un litigiu ar fi vorba despre procesul in sine -> trial) , dupa care s-a dispus hotararea (rulling). In concluzie, "rulling" se refera la hotarare ... parerea mea ...
Cauza a fost luata ... daca este vorba despre o firma de avocatura care a luat cauza spre reprezentare, atunci este vorba despre "taking representation" ... sau ceva in directia aceasta.
Daca, insa, respectiva cauza a fost luata in curte (adica prezentata in curte) atunci este vorba despre "hearing" si nu "taking".
In caz ca aceasta cauza se refera la decizia judecatoreasca, atunci se ajunge la "rulling".
Care dintre ele este?