Glossary entry

Romanian term or phrase:

Cauza s-a luat fara citarea partilor

English translation:

(the court) proceeded with the hearing without the summoning of the parties

Added to glossary by mihaela.
Feb 18, 2010 15:56
14 yrs ago
29 viewers *
Romanian term
Change log

May 11, 2010 16:35: mihaela. Created KOG entry

Discussion

Monica Taranu Feb 21, 2010:
"Cauza s-a luat" este intr-adevar o prescurtare folosita in incheierile de sedinta sau in partea introductiva a hotararii judecatoresti care inseamna ca s-a procedat la discutarea cauzei in sedinta publica, indiferent de stadiul in care se afla procesul, ca se pun concluzii pe fond sau ca ne aflam la prima infatisare; adica presedintele de sedinta a dispus ca grefierul sa strige cauza si s-a constatat in sedinta publica, probabil, ca partile nu au fost citate, ceea ce este un viciu de procedura ce in mod normal ar trebui sa conduca la amanare, sau poate fi vorba de o procedura care nu necesita citarea partilor, caz in care cauza poate fi in stare de examinare (hearing) sau de judecata (ruling).
mihaela. Feb 18, 2010:
:) Corect. Cauza un stadiu din procesul de judecata; nu hotararea, insa.
Audierea este "arraignment"-ul. Procesul este "trial" si hotararea este "rulling". Evident, explicatiile date de mine au 1000 de hibe deoarece, in realitate, granitele ce separa toate aceste stadii intre ele sunt mult, mult mai greu de definit ... parerea mea ...
Adriana-Corina Iotcov Feb 18, 2010:
Cu placere, dar... Nu cred ca "hearing" e o traducere prea exacta pentru "cauza" (desi probabil ca nici "ruling" nu este :-)). "S-a luat cauza" pare sa fie prescurtarea de la "s-a luat in examinare cauza avand ca obiect..." (please correct me if I'm wrong!).
Prin retroversiune, "hearing" mi se pare mai apropiat de "citare" sau "audiere", nicidecum de "cauza".
Eu am folosit "ruling" in traducerea sugerata ca gerund, dorind sa sugerez, de fapt, intregul proces prin care s-a ajuns la sentinta (in lipsa unui termen mai potrivit pentru acest ambiguu "cauza").
Conform DEX, "cauza" este:
(Jur.) Proces, pricină. A da (cuiva) câștig de cauză = (despre un organ de jurisdicție) a se pronunța în favoarea uneia dintre părțile aflate în proces.
mihaela. Feb 18, 2010:
multumesc pentru referinta ... ... pe care, din comoditate si fiindca este o referinta clara, am si folosit-o la raspunsul meu.
Din referinta acesta reiese clar ca intai s-a luat cauza (hearing), mod in care s-a determinat ca, nefiind motive de amanare, cauza trece in pronuntare (intr-un litigiu ar fi vorba despre procesul in sine -> trial) , dupa care s-a dispus hotararea (rulling). In concluzie, "rulling" se refera la hotarare ... parerea mea ...
Adriana-Corina Iotcov Feb 18, 2010:
Eu am gasit sintagma in diverse hotarari judecatoresti (cum ar fi cea de aici: http://asociatia-justice-tulcea.xhost.ro/hotararijudecatores... si am dedus ca cel mai bun termen ar fi "ruling".
mihaela. Feb 18, 2010:
fara sa fiu in domeniu ... ... cred ca un pic de context ar ajuta, deoarece nu se prea intelege despre ce este vorba.
Cauza a fost luata ... daca este vorba despre o firma de avocatura care a luat cauza spre reprezentare, atunci este vorba despre "taking representation" ... sau ceva in directia aceasta.
Daca, insa, respectiva cauza a fost luata in curte (adica prezentata in curte) atunci este vorba despre "hearing" si nu "taking".
In caz ca aceasta cauza se refera la decizia judecatoreasca, atunci se ajunge la "rulling".
Care dintre ele este?

Proposed translations

+5
3 hrs
Selected

(the court) proceeded with the hearing without the summoning of the parties

hearing = prezentarea cauzei in fata curtii
Daca este vorba despre prima infatisare, in SUA, the said hearing is called arraignment. In anumite state din SUA, spre exemplu, acest arraignment se face in doua etape: 1. pre-arraignment sau initial arraignment si 2. post-indictment arraignment.
De ce mentionez toate acestea? Deoarece este foarte important ca in traducere sa se foloseasca termenii specifici din zona/tara/statul unde respectiva traducere este necesara.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-18 19:24:35 GMT)
--------------------------------------------------

:-0
http://asociatia-justice-tulcea.xhost.ro/hotararijudecatores...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-18 19:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

summoning of parties, witnesses and experts:
http://legis.obi.gr/ESPACEDVD/legal_texts/gui_lines/e/e_iv_1...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-02-18 19:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

court hearing:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_(law)
Peer comment(s):

agree Adina D : De acord cu dvs.
13 hrs
thanks!
agree George C.
21 hrs
thanks!
agree Tradeuro Language Services
1 day 19 hrs
thanks!
agree Stylish Translations : yap
2 days 41 mins
thanks!
agree Roxana Nechita
4 days
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

The Ruling was made without summons to court of the parties

Vezi references!
Example sentence:

The appeal can be filed with the court that made the judgement within 10 days as of public communication of the ruling or if the ruling was made without summons to court of the parties, the term of appeal shall be considered commenced as of service of...

Peer comment(s):

agree Claudia Coja : corect
40 mins
Mulţumesc, Claudia!
agree Iosif JUHASZ
3 hrs
Mulţumesc, Iosif!
Something went wrong...
+1
3 days 1 hr

The court examined the case the parties not having been summoned

Este vorba de discutarea cauzei in sedinta publica sau de efectuarea unui act de procedura in cursul procesului fara ca partile sa fi fost citate (viciu de procedura) sau fara ca acestea sa trebuiasca a fi citate datorita caracterului procedurii.
Peer comment(s):

agree Roxana Nechita
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search