Glossary entry

Romanian term or phrase:

el

English translation:

he/she

Added to glossary by danieline
Jun 4, 2014 19:20
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

el

Romanian to English Other Law: Contract(s)
Prestatorul are obligatia sa colaboreze in totalitate cu Beneficiarul, sisa nu furnizeze informatii false, sau care nu pot fi sustinute ulterior. Pentru aceasta el trebuie sa respecte documentatia de executie si reglementarile tehnice in vigoare din domeniul constructiilor civile si hidrotehnice.

se traduce prin IT, nu?

adica EL, Prestatorul/Beneficiarul/etc., in engleza e IT.
Proposed translations (English)
4 +2 he/she
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Simona Pop

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

danieline (asker) Jun 5, 2014:
:) multumesc pentru ajutor
Olga Cuzmanov Jun 5, 2014:
Provider/Supplier respectiv Beneficiary Parerea mea este ca varianta propusa de Carmen este cea mai buna.
Carmen Dindirica (X) Jun 5, 2014:
Pentru a evita confuzia intre partile la contract, in engleza acestea sunt numite ca atare: Provider/Supplier respectiv Beneficiary in loc de 'el', chiar daca apar de mai multe ori intr-o fraza sau paragraf.
danieline (asker) Jun 4, 2014:
stiu si eu ca e persoana, insa ma refeream la situatiile cand termenul prestator nu este insotit de nume...

Multumesc Claudia Coja :)
Claudia Coja Jun 4, 2014:
:) Asa cum bine spune dl. Charass, S/HE sau pur si simplu folositi substantivul in loc de pronume ...
Simon Charass Jun 4, 2014:
@ danieline Prestatorul este o persoana deci se traduce prin HE sau SHE, sua S/HE, not IT.

Proposed translations

+2
12 hrs
Selected

he/she

eu asa folosesc ... pentru a evita cat mai mult repetitia
Peer comment(s):

agree Simona Pop
21 mins
agree Simon Charass
7 hrs
multumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search