Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
sa concesioneze bunuri
English translation:
leasing/the lease of... (assets/goods)
Added to glossary by
Arabella K-
May 16, 2006 22:33
18 yrs ago
6 viewers *
Romanian term
sa concesioneze bunuri
Romanian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Apare intr-o procura
..sa ma reprezinte in urmatoarele activitati:
-sa cumpere, sa vanda, sa inchirieze sau sa concesioneze bunuri mobile si imobile ale societatilor
..sa ma reprezinte in urmatoarele activitati:
-sa cumpere, sa vanda, sa inchirieze sau sa concesioneze bunuri mobile si imobile ale societatilor
Proposed translations
(English)
3 +3 | leasing/the lease of... (assets/goods) | Peter Shortall |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
leasing/the lease of... (assets/goods)
You could have either nouns:
"the purchase, sale, rental or lease of..."
or verbs:
"buying/purchasing, selling, hiring or leasing..."
Personally I have a preference for the former (nouns being a little more "official-sounding" and thus more appropriate for a contract) but I don't think there would be anything wrong with the latter.
a concesiona
to lease, to grant, to license, to patent...
http://www.dictionarultau.ro/index.php
"the purchase, sale, rental or lease of..."
or verbs:
"buying/purchasing, selling, hiring or leasing..."
Personally I have a preference for the former (nouns being a little more "official-sounding" and thus more appropriate for a contract) but I don't think there would be anything wrong with the latter.
a concesiona
to lease, to grant, to license, to patent...
http://www.dictionarultau.ro/index.php
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
Something went wrong...