Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Premieră în execuția
English translation:
A first when it comes to implementing
Romanian term
Premieră în execuția
Please explain what is meant here, no need for literal translation because I know it says execute/execution. I do not understand which element in phrase it relates to and how.
Thank you.
2 +1 | A first when it comes to implementing | Adrian MM. |
Non-PRO (1): Peter Shortall
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
A first when it comes to implementing
I'll assume that this is a freestanding header with nothing before or after.
Otherwise, execution in most - if not all - Romance lingos means implementation, building or completion.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2020-10-30 14:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I prefer your paraphrase. NB an editing guidelines of my Central London ex-Translation Office: use Anglo-noun pile-ups, so 'exposed concrete requirements' rather than stringing out a pidgin-English give-away: ' requirements for concrete of showy appearance'....
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 2 heures (2020-10-31 15:12:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oh, yes. I like 'REQUIRING THE USE OF exposed concrete', but beware of casting pearls before swine - like semi-literate and objectionable UK Solicitors who are churned out on crash courses these days by the indiscriminate thousands and complain for the sake of it. 'The client knows best' - which is often very little.
http://www.proz.com/kudoz/romanian-to-english/science-general/4306018-în-premieră-națională.html
Thanks. I have tried to paraphrase to a punchy line (as this is the title of the article). So would you say this still means the same:? "A first in implementing construction work with requirements for exposed concrete" |
i have polished this up to: A first in implementing/executing construction works REQUIRING THE USE OF exposed concrete |
I think it is the client that has made the request for exposed concrete. |
Something went wrong...