Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
(Profitul sau pierderea) reportat
English translation:
(profit or loss) carried forward
Added to glossary by
BgTo
May 27, 2007 16:01
17 yrs ago
37 viewers *
Romanian term
(Profitul sau pierderea) reportat
Romanian to English
Bus/Financial
Accounting
E dintr-un bilanţ contabil. N-ar trebui să fie "reportate", totuşi? :)
Am găsit "rezultat reportat" ca "retained earnings". Se foloseşte "retained" şi aici? Mulţumesc!
Am găsit "rezultat reportat" ca "retained earnings". Se foloseşte "retained" şi aici? Mulţumesc!
Proposed translations
(English)
4 +5 | to carry forward | Mihai Badea (X) |
4 +5 | (Profit or loss) carried forward | Maria Tulbure |
4 +4 | (profit or loss) carried forward | Alexandru Molla |
Proposed translations
+5
3 mins
Romanian term (edited):
a reporta
Selected
to carry forward
profit/loss carried forward
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Pirvulet
4 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Elena Iercoşan
43 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anca Nitu
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
4 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anamaria Sturz
1 day 15 hrs
|
Mulţumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc mult! :)"
+5
5 mins
(Profit or loss) carried forward
Vezi la adresa de mai jos.
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Pirvulet
2 mins
|
agree |
Elena Iercoşan
41 mins
|
agree |
Anca Nitu
1 hr
|
agree |
Tudor Soiman
7 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
: pozitiv
21 hrs
|
+4
6 mins
(profit or loss) carried forward
Auditorii cu care am lucrat la o firma din Big 4 ii spuneau "carried forward". Retained earnings e mai degraba profit nedistribuit, I guess. Si reportat e la singular pentru ca e vorba despre rezultatul societatii, care poate fi profit sau pierdere. Probabil nu a incaput si "rezultat" in campul respectiv din bilant. Sper ca v-am ajutat cat de cat ;) Succes.
--------------------------------------------------
Note added at 8 minute (2007-05-27 16:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
wow, ce rapid ati raspuns :)) Incep sa cred ca traducerea nu-i o meserie, ci un mod de viata...
--------------------------------------------------
Note added at 8 minute (2007-05-27 16:09:15 GMT)
--------------------------------------------------
wow, ce rapid ati raspuns :)) Incep sa cred ca traducerea nu-i o meserie, ci un mod de viata...
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Pirvulet
1 min
|
mersi :)
|
|
agree |
Elena Iercoşan
40 mins
|
multumesc :)
|
|
agree |
Anca Nitu
1 hr
|
multumesc :)
|
|
agree |
Tudor Soiman
: din câte mai ţin minte, e la singular din cauză de "sau" (plural cu "şi")
7 hrs
|
Discussion