Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
estar a fim de ficar com alguém, estou a fim de ficar com você
Spanish translation:
tener ganas de estar con alguien, tengo ganas de estar contigo; sentirse muy a gusto con alguien, me siento muy a gusto contigo
Added to glossary by
Mariclara Barros
Aug 1, 2012 09:43
12 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
estar a fim de ficar com alguém
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Linguagem coloquial, gíria /slang, argot
Como se diz em espanhol da Espanha e do México?
Significa querer muito estar com alguém, seja para namorar, passar a vida, ou apenas para beijar, fazer sexo. Ou seja, não necessariamente para namorar, casar etc., mas às vezes só para passar um tempo, como algumas horas, uma noite, numa festa, em um determinado momento etc.
No Brasil usa-se muito "estou muito a fim de ficar com (você, aquele menino/aquela menina, João/Maria) e a coisa está tão "institucionalizada" que quem tem menos de 25 anos inventou a expressão "ficante" (não é namorado/a oficial, é algo próximo de amante, mas menos que isso): alguém com quem se encontra de vez em quando, em geral por acaso).
Obrigada.
Significa querer muito estar com alguém, seja para namorar, passar a vida, ou apenas para beijar, fazer sexo. Ou seja, não necessariamente para namorar, casar etc., mas às vezes só para passar um tempo, como algumas horas, uma noite, numa festa, em um determinado momento etc.
No Brasil usa-se muito "estou muito a fim de ficar com (você, aquele menino/aquela menina, João/Maria) e a coisa está tão "institucionalizada" que quem tem menos de 25 anos inventou a expressão "ficante" (não é namorado/a oficial, é algo próximo de amante, mas menos que isso): alguém com quem se encontra de vez em quando, em geral por acaso).
Obrigada.
Proposed translations
(Spanish)
4 | ver explicación | Montse Ballesteros |
4 +2 | tener ganas de estar con alguien | Judith Payro |
Change log
Aug 6, 2012 03:21: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
ver explicación
En España no tenemos una expresión que pueda abarcar todas las posibilidades que comentas. Lo más parecido sería "tengo muchas ganas de estar contigo", pero no necesariamente indica algo sexual. Se lo puedes decir a tu primo, prima, amigo, amiga, amante, abuelo, etc. En cada caso diríamos algo diferente y tendríamos que ser más explícitos. Te pongo algunos ejemplos:
A la persona de la que estás enamorada, con la que estás casada: "Tengo ganas de pasar la vida entera contigo", "Quiero estar siempre a tu lado/contigo", "Quiero compartir mi vida contigo", etc.
A un amante: "Tengo ganas de/Quiero/Me muero por acostarme (hacer el amor/follar) contigo".
A un amigo, familiar, alguien que te cae bien: "Tengo muchas ganas de verte/de hacer algo juntos".
Espero que te ayude.
Montse
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 12:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
De nada. Entonces, la opción más genérica es "tengo muchas ganas de estar contigo". El uso de "muchas" es importante para dar énfasis.
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigada, Mariclara!
A la persona de la que estás enamorada, con la que estás casada: "Tengo ganas de pasar la vida entera contigo", "Quiero estar siempre a tu lado/contigo", "Quiero compartir mi vida contigo", etc.
A un amante: "Tengo ganas de/Quiero/Me muero por acostarme (hacer el amor/follar) contigo".
A un amigo, familiar, alguien que te cae bien: "Tengo muchas ganas de verte/de hacer algo juntos".
Espero que te ayude.
Montse
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-01 12:33:12 GMT)
--------------------------------------------------
De nada. Entonces, la opción más genérica es "tengo muchas ganas de estar contigo". El uso de "muchas" es importante para dar énfasis.
¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigada, Mariclara!
Note from asker:
No, pero sirve, porque el texto que estoy traduciendo no se refiere propiamente (o no se refiere solamente) a algo sexual. Tiene un sentido más genérico. Gracias nuevamente. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min
tener ganas de estar con alguien
para a Espanha.
Peer comment(s):
agree |
Alejandra Vuotto
: Así de simple. Saludos!
2 hrs
|
Gracias Alejandra!
|
|
agree |
Maribel Rodríguez Pacheco
5 days
|
Gracias Maribel :)
|
Discussion
-... me siento muy...
-¿muy a gusto conmigo?
-Muy frágil, Antenor.
- ¿muy a gusto conmigo?
- Muy frágil, Antenor...
A tradução neste caso és um pouco mais livre, mas acho que transmite a mesma idéia
- ¿Con muchas ganas de estar conmigo?
- Muy frágil, Antenor...
No caso, para poder conectar a frase tirei o "muito", porque si traduzimos "estoy muy..." a frase seguinte já não conecta bem... É uma possibilidade de tradução...
O trecho do diálogo que estou traduzindo é assim:
PATRÍCIA — Não é justo você se aproveitar da minha crise pra se aproximar, eu não tenho condições de resistir, eu tô muito...
ANTENOR — Muito a fim de ficar comigo?
PATRÍCIA — Muito frágil, Antenor...
Então a tradução dessa expressão no diálogo tem que se conectar à frase anterior e à posterior . Obrigada de novo!