Jul 7, 2021 15:28
3 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
Se mal não vemos
Portuguese to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola, agradecería vuestra ayuda con la expresión "se mal não vemos" en este párrafo. Gracias.
A chamada condição de recursos nada mais é do que a exigência de que aquele que solicita ou recebe uma prestação social não contributiva não tenha rendimentos suficientes para garantir a sua sobrevivência. Ora, se mal não vemos ao valorarmos as coisas, ao fazer o alcance do pagamento daquela subvenção depender quantitativamente, para menos, da remuneração obtida em virtude do desenvolvimento de atividade privada, tal restrição
do montante a ser recebido a título de subvenção mensal vitalícia desvirtua claramente a natureza jurídica deste benefício, frustrando, ilicitamente, neste particular, a legítima expectativa dos seus titulares a respeito da inalterabilidade da essência do instituto, aspeto este coberto pelo princípio da proteção jurídica da confiança, em emanação do artigo 2.º da Constituição da República Portuguesa.
A chamada condição de recursos nada mais é do que a exigência de que aquele que solicita ou recebe uma prestação social não contributiva não tenha rendimentos suficientes para garantir a sua sobrevivência. Ora, se mal não vemos ao valorarmos as coisas, ao fazer o alcance do pagamento daquela subvenção depender quantitativamente, para menos, da remuneração obtida em virtude do desenvolvimento de atividade privada, tal restrição
do montante a ser recebido a título de subvenção mensal vitalícia desvirtua claramente a natureza jurídica deste benefício, frustrando, ilicitamente, neste particular, a legítima expectativa dos seus titulares a respeito da inalterabilidade da essência do instituto, aspeto este coberto pelo princípio da proteção jurídica da confiança, em emanação do artigo 2.º da Constituição da República Portuguesa.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | si no nos equivocamos | Pablo Cruz |
4 | si no nos estamos equivocando | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
3 | (Ahora bien), "si apenas vemos cuando" | Décio Adams |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Portuguese term (edited):
se mal não vemos
Selected
si no nos equivocamos
Con mucho gusto, como comentaba en el inicio de la discusión.
Saludillos
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2021-07-12 09:00:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Piacere...
Peer comment(s):
agree |
O G V
: los últimos fueron, esta vez sí, los primeros, saludos :)
5 hrs
|
gracias Óscar, saludos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
6 hrs
(Ahora bien), "si apenas vemos cuando"
Expressão típica da língua Portuguesa.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2021-07-07 21:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
A expressão é de uso mais raro no Brasil do que em Portugal.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2021-07-07 21:41:43 GMT)
--------------------------------------------------
A expressão é de uso mais raro no Brasil do que em Portugal.
22 hrs
si no nos estamos equivocando
sugerencia
Reference comments
15 hrs
Reference:
reflexiones más que referencias, ver mal es lo que dice
se puede traducir literalmente, para comprenderlo, poniéndolo en un orden normal en castellano:
"si no vemos mal", es decir, si el juicio o el criterio no nos engaña o confunde
sería algo como
si no nos confundimos o
como sugiere tupfc y sugiero a mi vez que ponga como respuesta,
si no nos equivocamos
con respecto a la interpretación de Décio, "mal" puede ser "apenas" en el sentido de "difícilmente" pero no se ajusta a contexto,
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/Mal
algunos ejemplos en los que "mal" equivale a "apenas"
(dificultad)
"nós mal entendimos o que ele explicou" (apenas/difícilmente entendimos lo qeu nos explicó)
"eles mal perceberam o que a professora contou" (apenas/difícilmente comprendieron lo que la profesora contó)
(inmediatez)
"nós, mal vimos tu chegares, abrimos o portão" (apenas/nada más te vimos llegar abrimos la cancela)
"mal disse o seu nome, apareceu" (apenas/nada más dijo su nombre, apareció)
pero en este caso, cuya redacción es para digerirla con paciencia y muchas vitaminas,
se refiere a "ver mal"; "juzgar erróneamente", "equivocarse", "confundirse"...
apenas resulta además más confuso porque también es "solamente", y sería fácil confundir ese "si apenas vemos" (difícilmente) como "si solamente vemos", que tiene ya un sentido contrario.
como anécdota para reírnos dejo aquí un poemilla en el que sale la expresión pero con un sentido diferente
http://sperandioadvogados.com/index.php?pageo=comico5
Realmente, mal não vemos,
se pneus não fosse usar,
mas sérios senões nós temos,
por usar e não pagar.
Realmente, no vemos nada de malo,
si no fuera a usar ruedas,
pero ponemos serios peros,
por usarlas y no pagarlas.
aunque en el caso que nos trae Merod el sentido es otro por el "se", en el poemilla no sería "ver mal" sino "ver algo (de) malo"
saludos
"si no vemos mal", es decir, si el juicio o el criterio no nos engaña o confunde
sería algo como
si no nos confundimos o
como sugiere tupfc y sugiero a mi vez que ponga como respuesta,
si no nos equivocamos
con respecto a la interpretación de Décio, "mal" puede ser "apenas" en el sentido de "difícilmente" pero no se ajusta a contexto,
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/Mal
algunos ejemplos en los que "mal" equivale a "apenas"
(dificultad)
"nós mal entendimos o que ele explicou" (apenas/difícilmente entendimos lo qeu nos explicó)
"eles mal perceberam o que a professora contou" (apenas/difícilmente comprendieron lo que la profesora contó)
(inmediatez)
"nós, mal vimos tu chegares, abrimos o portão" (apenas/nada más te vimos llegar abrimos la cancela)
"mal disse o seu nome, apareceu" (apenas/nada más dijo su nombre, apareció)
pero en este caso, cuya redacción es para digerirla con paciencia y muchas vitaminas,
se refiere a "ver mal"; "juzgar erróneamente", "equivocarse", "confundirse"...
apenas resulta además más confuso porque también es "solamente", y sería fácil confundir ese "si apenas vemos" (difícilmente) como "si solamente vemos", que tiene ya un sentido contrario.
como anécdota para reírnos dejo aquí un poemilla en el que sale la expresión pero con un sentido diferente
http://sperandioadvogados.com/index.php?pageo=comico5
Realmente, mal não vemos,
se pneus não fosse usar,
mas sérios senões nós temos,
por usar e não pagar.
Realmente, no vemos nada de malo,
si no fuera a usar ruedas,
pero ponemos serios peros,
por usarlas y no pagarlas.
aunque en el caso que nos trae Merod el sentido es otro por el "se", en el poemilla no sería "ver mal" sino "ver algo (de) malo"
saludos
Discussion
No me llegó un aviso por el comentario de MERod, ni tampoco por el agree de Óscar...
En fin, buen finde,
...Sendo de todo o modo inquestionável, se mal não vejo, que um exame mais minucioso da matéria seria de grande valia, na exata medida em que ainda falta, ...
https://books.google.de/books?id=pYtlDwAAQBAJ&pg=PA210&lpg=P...
...Parece-me, pastor, se mal não vejo, que já te vi mais ledo andar outrora nos largos campos do famoso Tejo...
https://books.google.de/books?id=q6gb5-bfeQcC&pg=PT199&lpg=P...