Dec 27, 2017 09:54
6 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Quer

Portuguese to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Supongo que el problema que se me presenta con QUER es que está mal utilizada en el contexto que se presenta a continuación:

"Ora, todo o argumento constante da queixa-crime, quer da contestação apresentada pela 3ª Ré, vide documento xxx colide frontalmente com os factos e os factos são claros, pelo que importará agora referir o seguinte."

Quer pareciera responder a la conjunción distributiva ORA (equivalente en español), sin embargo, la segunda no aparece, como si parte del texto estuviera suprimido o la conjunción se usar de forma errónea.

¿O es que se podría traducir de alguna otra manera de forma de poder afirmar que el texto está bien escrito?


Saludos y gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +2 ora, bien

Proposed translations

+2
59 mins
Selected

ora, bien

Creo que estás en el buen camino sobre el significado de 'ora' y 'quer'. De hecho, quer significa también 'ora' en portugués, y se comporta como una conjunción coordinante copulativa. A mí lo que me sugiere es lo siguiente: 'tanto el argumento etc, como la contestación' 'o tanto por el argumento como por la contestación'. (En el diccionario panhispánico de dudas, buscando 'tanto', en el punto 4 encontramos un ejemplo de esta conjunción coordinante copulativa. En la referencia de la web te dejo el enlace del diccionario Primberam en el que explica que 'quer' puede actuar como conjunción. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-27 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que tienes razón José, y sobra la coma del texto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-27 11:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre si la traducción sería 'ahora bien', no estoy seguro. A mí me suena 'bien todo el argumento... como la contestación...'. Es verdad que ora puede traducirse por 'ahora', pero también por 'bien' o por 'tanto'. Queda a tu criterio escoger. Pueden haber varias soluciones válidas. Saludos José.
Note from asker:
Gracias, Fernando, Entonces el problema podría resultar del mal uso de la coma después de Ora. Debería ser entonces: "Ora todo o argumento constante da queixa-crime, ora da contestaçao.... ¿qué opinas? Si la coma estuviera bien colocada, entonces Ora debería traducirse como Ahora bien, (por ejemplo).
Por cierto, muy útil tu respuesta, puedo ver algo ahora que se me escapaba absolutamente. ¡Gracias!
Gracias, Fernando. Muy buen ojo en este caso.
Peer comment(s):

agree Mariana Gutierrez
2 hrs
Gracias Mariana.
agree David Boldrin
14 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search