Apr 1, 2019 11:42
5 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
fazendo jus ao título de
Portuguese to Italian
Science
Science (general)
Defesa de dissertação
Contexto :
Defendeu a dissertação intitulada: "Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---
Traduzi:
Ha difeso la dissertazione dal titolo: "Paralisi ... causata dalla ... – Cosa c’è alla base di tutto ciò?” il (data), omologata dalla Commissione Post-Universitaria il (data), facendo degno riscontro al titolo di Master in Scienze – Area: ---
Como traduziriam o trecho indicado? Não tenho nenhuma certeza quanto à minha tradução.
Defendeu a dissertação intitulada: "Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---
Traduzi:
Ha difeso la dissertazione dal titolo: "Paralisi ... causata dalla ... – Cosa c’è alla base di tutto ciò?” il (data), omologata dalla Commissione Post-Universitaria il (data), facendo degno riscontro al titolo di Master in Scienze – Area: ---
Como traduziriam o trecho indicado? Não tenho nenhuma certeza quanto à minha tradução.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | VER TODA A FRASE - Dottore magistrale | Alessandra Meregaglia |
4 +1 | conseguendo il titolo di | Michela Ghislieri |
4 +1 | Conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in... | Anne Savaris |
Proposed translations
+1
1 day 20 hrs
VER TODA A FRASE - Dottore magistrale
Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---
Ha discusso la la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2019-04-03 08:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige:
Ha discusso la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----
Ha discusso la la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2019-04-03 08:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige:
Ha discusso la tesi dal titolo: "Paralisi... causata da... - Quali i motivi?" in data (data), attestata dalla Commissione per la Laurea Magistrale in (data) e ha conseguito il titolo di Dottore magistrale in Scienze - Area: ----
+1
6 mins
conseguendo il titolo di
Sugestão
Mestre em Ciências = Dottore in Scienze???
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-01 13:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
Coloquei mesmo o ponto de interrogação porque não sei sinceramente se a expressão que sugeri está correcta. Seria melhor perguntar a quem conhece bem o sector escolar e da universidade.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-03 08:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
Per tradurre questa tipologia di testi, comunque, converrebbe essere madrelingua italiani, in questo caso, perché sono già complessi da interpretare per chi lo è. Io non mi azzarderei mai a tradurre testi del genere o legali-amministrativi verso il portoghese. Il settore scolastico, universitario, post-universitario è una giungla di differenze, soprattutto in Brasile e il fraintendimento è dietro l'angolo.
Mestre em Ciências = Dottore in Scienze???
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-04-01 13:06:55 GMT)
--------------------------------------------------
Coloquei mesmo o ponto de interrogação porque não sei sinceramente se a expressão que sugeri está correcta. Seria melhor perguntar a quem conhece bem o sector escolar e da universidade.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 20 ore (2019-04-03 08:34:59 GMT)
--------------------------------------------------
Per tradurre questa tipologia di testi, comunque, converrebbe essere madrelingua italiani, in questo caso, perché sono già complessi da interpretare per chi lo è. Io non mi azzarderei mai a tradurre testi del genere o legali-amministrativi verso il portoghese. Il settore scolastico, universitario, post-universitario è una giungla di differenze, soprattutto in Brasile e il fraintendimento è dietro l'angolo.
Note from asker:
Há uma dúvida na tradução de Mestre? No documento consta a declaração: "Declaramos...que (nome) foi aluna regularmente matriculada no curso de Mestrado do Programa de Pós-Graduação em Ciências" Um dos títulos e subtítulos: '2. Avaliação e Critérios de Seleção - 2.1. Candidatos ao Programa de Mestrado" Mestrado visa mais o mercado de trabalho e acho que Doutorado é mais voltado para pesquisa, não é? O que me causa confusão é a defesa de uma dissertação (mas não se fala em tese, que é própria do Doutorado). Estaria mais claro para você? |
Peer comment(s):
agree |
Juliana Machado de Souza
30 mins
|
Obrigada, Juliana!
|
|
neutral |
Alessandra Meregaglia
: Dottore magistrale non dottore
1 day 20 hrs
|
Infatti, questo era il mio dubbio e il secondo suggerimento l'ho dato con punto interrogativo. Della frase suggerita sono pienamente certa. Grazie.
|
+1
56 mins
Conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...
Defendeu a dissertação intitulada: \"Paralisia... causada por.... - O que há por trás disso?\", em (data), homologada pela Comissão de Pós-Graduação em (data), fazendo jus ao título de Mestre em Ciências - Área: ---
Ciao, Diana. Primeiro, usamos a palavra "tesi" para a conclusão da Laurea e da Laurea Magistrale:
Ha discusso la tesi intitolata...
omologata dalla commissione di Laurea (Magistrale)
conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...
Master em italiano é um curso post-universitário em Latu Sensu (não strictu sensu, como o nosso Mestrado aqui no Brasil). Não cabe ao tradutor fazer a equipollenza del titolo, mas melhor tradução para Mestrado será Laurea Magistrale.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-04-03 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Não teria nenhuma dúvida Laurea Magistrale (ainda que não caiba ao tradutor fazer a equivalência).
E certamente Dottore Magistrale. Coloquei na minha resposta ambas as opções, estão na explicação. Os títulos acadêmicos na Itália são:
Laurea (o Laurea breve) - DOTTORE in... (graduação)
Laurea Magistrale - DOTTORE MAGISTRALE in (mestrado)
Dottorato di ricerca - DOTTORE DI RICERCA in... (doutorado)
Ciao, Diana. Primeiro, usamos a palavra "tesi" para a conclusão da Laurea e da Laurea Magistrale:
Ha discusso la tesi intitolata...
omologata dalla commissione di Laurea (Magistrale)
conseguendo il titolo di Dottore Magistrale in...
Master em italiano é um curso post-universitário em Latu Sensu (não strictu sensu, como o nosso Mestrado aqui no Brasil). Não cabe ao tradutor fazer a equipollenza del titolo, mas melhor tradução para Mestrado será Laurea Magistrale.
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2019-04-03 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Não teria nenhuma dúvida Laurea Magistrale (ainda que não caiba ao tradutor fazer a equivalência).
E certamente Dottore Magistrale. Coloquei na minha resposta ambas as opções, estão na explicação. Os títulos acadêmicos na Itália são:
Laurea (o Laurea breve) - DOTTORE in... (graduação)
Laurea Magistrale - DOTTORE MAGISTRALE in (mestrado)
Dottorato di ricerca - DOTTORE DI RICERCA in... (doutorado)
Note from asker:
Olá, Anne! Só agora vi a sua resposta, que vai ao encontro da resposta de Michela, pelo visto. |
Acha que caberia 'Laurea Magistrale'? você comentou a respeito, mas não a colocou na tua resposta. Neste caso, como traduziria o título de Mestre em Ciência... como sugeriu a Alessandra? Dottore magistrale? tá bem polêmico este assunto... |
Peer comment(s):
neutral |
Alessandra Meregaglia
: meglio attestata; la Commissione post-universitaria è la Commissione della Laurea Magistrale
1 day 19 hrs
|
agree |
Michela Ghislieri
1 day 19 hrs
|
Discussion