Glossary entry

Portuguese term or phrase:

passa a chamar-se

Italian translation:

a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio

Added to glossary by Paulo Marcon
Oct 4, 2016 01:08
7 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term

passa a chamar-se

Portuguese to Italian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Olá.

De uma certidão de nascimento, na qual foram feitas retificações de nomes e sobrenomes:

"O registrado passa a chamar-se ..., os pais do registrado passam a chamar-se ... e ..., e os avós paternos passam a chamar-se ... e ...". Notem que os avós já eram falecidos quando mudaram de nome/sobrenome!

Queria saber se a construção “passa a chiamarsi” é utilizável em italiano nos casos exemplificados acima: do registrado, dos seus pais e avós. Encontrei uns poucos exemplos esparsos de “passa a chiamarsi” na internet, mas sempre com referência a lugares ou coisas que mudaram de nome, e fiquei na dúvida.

Agradeço sugestões!

Proposed translations

7 hrs
Selected

a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio

Dalle ricerche online, mi sembra che nei documenti italiani le formule comuni siano "chiedere/concedere il cambiamento del nome/cognome". Se il cambiamento nel tuo caso è dovuto a una richiesta della famiglia (anche se ovviamente non dei nonni già morti), userei "è concesso", altrimenti "è attribuito".

Vedi:
Modello di istanza di richiesta:
http://www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1217/mod. A cambi...
L'unico provvedimento che ho trovato online, accessibile solo tramite cache Google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-XGNXtT...
Per quanto riguarda "attribuito", mi rifaccio a "In nessun caso può essere richiesta l'attribuzione di cognomi di importanza storica", ad es. qui:
http://www.prefettura.it/milano/contenuti/47602.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Francesca!"
15 mins

ha adottato il nome di

É uma construção comum para quando a esposa passa a usar o nome do marido, mas neste caso também me parece uma boa opção. "Passa a chiamarsi", ainda que compreensível, não é o que usaria neste caso.
Buon lavoro!
Note from asker:
Olá, Anne. Obrigado pela rápida resposta. O problema é que a mudança de nome não foi exatamente por uma "opção", como seria o caso da mulher que assume o sobrenome do marido no casamento (atualmente há casos em que o marido também assume o da mulher) então não sei se posso dizer que os envolvidos adotaram (e aí se subentende voluntariamente) os novos nomes.
Something went wrong...
16 hrs

cambia il nome in

ho trovato esempi solo informali quindi non sono sicura si adatti ad un certificato
Note from asker:
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search