Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
passa a chamar-se
Italian translation:
a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio
Added to glossary by
Paulo Marcon
Oct 4, 2016 01:08
7 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term
passa a chamar-se
Portuguese to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Olá.
De uma certidão de nascimento, na qual foram feitas retificações de nomes e sobrenomes:
"O registrado passa a chamar-se ..., os pais do registrado passam a chamar-se ... e ..., e os avós paternos passam a chamar-se ... e ...". Notem que os avós já eram falecidos quando mudaram de nome/sobrenome!
Queria saber se a construção “passa a chiamarsi” é utilizável em italiano nos casos exemplificados acima: do registrado, dos seus pais e avós. Encontrei uns poucos exemplos esparsos de “passa a chiamarsi” na internet, mas sempre com referência a lugares ou coisas que mudaram de nome, e fiquei na dúvida.
Agradeço sugestões!
De uma certidão de nascimento, na qual foram feitas retificações de nomes e sobrenomes:
"O registrado passa a chamar-se ..., os pais do registrado passam a chamar-se ... e ..., e os avós paternos passam a chamar-se ... e ...". Notem que os avós já eram falecidos quando mudaram de nome/sobrenome!
Queria saber se a construção “passa a chiamarsi” é utilizável em italiano nos casos exemplificados acima: do registrado, dos seus pais e avós. Encontrei uns poucos exemplos esparsos de “passa a chiamarsi” na internet, mas sempre com referência a lugares ou coisas que mudaram de nome, e fiquei na dúvida.
Agradeço sugestões!
Proposed translations
(Italian)
4 | a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio |
Francesca Bernardis
![]() |
4 | ha adottato il nome di |
Anne Savaris
![]() |
3 | cambia il nome in |
Alessandra Armenise
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Selected
a Tizio è concesso/attribuito il cambiamento del nome/cognome in Caio
Dalle ricerche online, mi sembra che nei documenti italiani le formule comuni siano "chiedere/concedere il cambiamento del nome/cognome". Se il cambiamento nel tuo caso è dovuto a una richiesta della famiglia (anche se ovviamente non dei nonni già morti), userei "è concesso", altrimenti "è attribuito".
Vedi:
Modello di istanza di richiesta:
http://www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1217/mod. A cambi...
L'unico provvedimento che ho trovato online, accessibile solo tramite cache Google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-XGNXtT...
Per quanto riguarda "attribuito", mi rifaccio a "In nessun caso può essere richiesta l'attribuzione di cognomi di importanza storica", ad es. qui:
http://www.prefettura.it/milano/contenuti/47602.htm
Vedi:
Modello di istanza di richiesta:
http://www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1217/mod. A cambi...
L'unico provvedimento che ho trovato online, accessibile solo tramite cache Google:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-XGNXtT...
Per quanto riguarda "attribuito", mi rifaccio a "In nessun caso può essere richiesta l'attribuzione di cognomi di importanza storica", ad es. qui:
http://www.prefettura.it/milano/contenuti/47602.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Francesca!"
15 mins
ha adottato il nome di
É uma construção comum para quando a esposa passa a usar o nome do marido, mas neste caso também me parece uma boa opção. "Passa a chiamarsi", ainda que compreensível, não é o que usaria neste caso.
Buon lavoro!
Buon lavoro!
Note from asker:
Olá, Anne. Obrigado pela rápida resposta. O problema é que a mudança de nome não foi exatamente por uma "opção", como seria o caso da mulher que assume o sobrenome do marido no casamento (atualmente há casos em que o marido também assume o da mulher) então não sei se posso dizer que os envolvidos adotaram (e aí se subentende voluntariamente) os novos nomes. |
16 hrs
cambia il nome in
ho trovato esempi solo informali quindi non sono sicura si adatti ad un certificato
Note from asker:
Obrigado! |
Something went wrong...