Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
jamais teria firmado qualquer espécie de contrato
French translation:
n'aurait jamais conclu un quelconque contrat
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 9, 2016 02:03
8 yrs ago
Portuguese term
jamais teria firmado qualquer espécie de contrato
Portuguese to French
Law/Patents
Law (general)
Inicial
Contexto:
Foi assim que, logo em seguida à frustração da celebração de ajuste
escrito, ao final do mês de julho de 2013, a empresa autora foi surpreendida por
notificação encaminhada pela (nome 2a empresa), por meio da qual esta
última afirmava que a autora jamais teria firmado qualquer espécie de contrato de
distribuição com a (nome 3a empresa), primeira ré, inexistindo, portanto, qualquer espécie de vínculo obrigacional entre ambas as empresas.
Traduzi:
C’est ainsi qu’à la suite de la non célébration d’un accord écrit, à la fin du mois de juillet 2013, la société demanderesse a immédiatement reçu une notification de (nom 2nde entreprise), au moyen de laquelle cette dernière affirmait que la demanderesse (n’aurait jamais signé une quelconque espèce de contrat?) de distribution avec (nom 3ème entreprise), première défenderesse, n'existant donc aucune espèce de lien obligatoire entre les deux sociétés.
como traduziriam este trecho?
Foi assim que, logo em seguida à frustração da celebração de ajuste
escrito, ao final do mês de julho de 2013, a empresa autora foi surpreendida por
notificação encaminhada pela (nome 2a empresa), por meio da qual esta
última afirmava que a autora jamais teria firmado qualquer espécie de contrato de
distribuição com a (nome 3a empresa), primeira ré, inexistindo, portanto, qualquer espécie de vínculo obrigacional entre ambas as empresas.
Traduzi:
C’est ainsi qu’à la suite de la non célébration d’un accord écrit, à la fin du mois de juillet 2013, la société demanderesse a immédiatement reçu une notification de (nom 2nde entreprise), au moyen de laquelle cette dernière affirmait que la demanderesse (n’aurait jamais signé une quelconque espèce de contrat?) de distribution avec (nom 3ème entreprise), première défenderesse, n'existant donc aucune espèce de lien obligatoire entre les deux sociétés.
como traduziriam este trecho?
Proposed translations
(French)
5 +3 | n'aurait jamais conclu un quelconque contrat |
Philippe Maillard
![]() |
4 | n'avait jamais conclu aucun contrat / aucune sorte de contrat |
Gil Costa
![]() |
Change log
Feb 10, 2016 18:49: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "jamais teria firmado qualquer espécie de contrato "" to ""n\'aurait jamais conclu un quelconque contrat""
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
n'aurait jamais conclu un quelconque contrat
l'original dit "jamais teria" et non "jamais tinha"
Peer comment(s):
agree |
François Azevedo
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
4 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Paul Roux
6 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de votre aide, Philippe et Gil!
"
51 mins
n'avait jamais conclu aucun contrat / aucune sorte de contrat
Suggestion.
Discussion