Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Ele Não Tem Simancol
English translation:
he\'s so clueless
Added to glossary by
Irene Berlin
Jun 30, 2019 18:47
5 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
Ele Não Tem Simancol
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Daily Conversation
Prezados Colegas,
Gostaria de saber a melhor tradução para ELE NÃO TEM SIMANCOL no seguinte contexto:
"Apesar de nunca querer atendê-lo, ele vive me telefonando, ELE NÃO TEM SIMANCOL!"
Pensei em algo como "he has no idea of how inconvenient he is", mas não fiquei satisfeita, gostaria de saber uma expressão idiomática que melhor traduza esse sentido.
Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!!
Abraço cordial
Gostaria de saber a melhor tradução para ELE NÃO TEM SIMANCOL no seguinte contexto:
"Apesar de nunca querer atendê-lo, ele vive me telefonando, ELE NÃO TEM SIMANCOL!"
Pensei em algo como "he has no idea of how inconvenient he is", mas não fiquei satisfeita, gostaria de saber uma expressão idiomática que melhor traduza esse sentido.
Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!!
Abraço cordial
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
he's so clueless
Sugestão.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/clueless
https://www.wordreference.com/definition/clueless
https://www.merriam-webster.com/dictionary/clueless
https://www.wordreference.com/definition/clueless
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agree!! Muito obrigada Lucas, Luciano, Alda, Barbara, Nick, Richard, Oliveira Simões e todos os que contribuíram para a solução desta questão. Nota 10 para todas as respostas, you are awsome!!"
+1
2 mins
+1
4 mins
He is clueless
Clueless é muito usado como alguém "sem noção" ou "sem semancol".
+4
10 mins
he needs to get a grip
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/idioms-maxi...
Meaning he needs to get control of himself.
Meaning he needs to get control of himself.
Peer comment(s):
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
Thank you, Verginia.
|
|
agree |
Sandra Minobe (X)
1 hr
|
Thanks, Sandra.
|
|
agree |
Beatriz Souza
2 hrs
|
Thanks, transl8_2.
|
|
agree |
Aline Amorim
1 day 2 hrs
|
Thanks, Aline.
|
+1
16 hrs
2 days 18 hrs
he hasn't been taking his meds
we could say this sarcastically in ENG, if you wanted something more in line with the BR slang
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=meds
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=meds
-1
3 hrs
He doesn’t get the nessage
mancar-se reflexive verb
(informal) to get the message, take the hint
https://www.google.com/amp/s/www.collinsdictionary.com/us/am...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-01 00:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
simancol: Produto químico fictício destinado a fazer com que as pessoas se deem conta de que não estão agradando. Vem de "se manca" = "se toca" - https://www.dicionarioinformal.com.br/simancol/
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-07-05 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Alternate translation: He just doesn't get it.
(informal) to get the message, take the hint
https://www.google.com/amp/s/www.collinsdictionary.com/us/am...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-07-01 00:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
simancol: Produto químico fictício destinado a fazer com que as pessoas se deem conta de que não estão agradando. Vem de "se manca" = "se toca" - https://www.dicionarioinformal.com.br/simancol/
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-07-05 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Alternate translation: He just doesn't get it.
Peer comment(s):
disagree |
Richard Purdom
: incorrect spelling, not suitable for a professional translation. In English, we distinguish between the letter 'n' and the letter 'm'. No space here for an extended lesson. And it's 'sync', not 'synch'. There are lots of good dictionaries online.
6 days
|
If by professional you mean accurate, then you're wrong. It sounds like you have no knowledge of linguistic registers. My translation is totally in sync with the linguistic register of the source language. You're off again!
|
Discussion