This question was closed without grading. Reason: Other
May 11, 2015 19:36
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

livro de vinda

Portuguese to English Art/Literary Media / Multimedia Psychology Of Aging Book
Context:

"Da mesma forma que você se exercita, paga seus impostos e come uma dieta saudável, você precisa começar a substituir os amigos assim que você se distanciar de alguns deles, particularmente na época da aposentadoria," disse Vaillant, autor do livro de vinda 'Triunfos da experiência: Os Homens do Grant Study de Harvard', com base em um dos maids lngos estudos do envelhecimento no mundo, iniciado em 1938/.

Muita Obrigada,

Barbara
Proposed translations (English)
3 +3 book about life
4 a book on life

Discussion

Vitor Pinteus May 12, 2015:
@Barbara Please note that the NYT article which I assumed is the source of this phrase is dated Sep2012, before the book's release date Oct2012.
On Sep2012 it made sense to say "the coming book" (though perhaps they should say "the upcoming book").

But if the text you are translating is subsequent to the release of the book, then it makes no sense to use "the (up)coming book". Here is a doubly misuse of the original text (wrong translation and context).

Anyway, as indeed it is a book about life/living, you can consider to correct the sentence, using the expression "livro da vida"/"book about life/living" (instead of "livro de vinda", which is a non-existent expression in Portuguese).
Or simply disregard "da vinda"/"coming" and translates just into "author of the book 'Triumphs of Experience:..."
Luiza Kipper May 12, 2015:
Vitor solved the riddle perfectly. But that doesn't mean it would be appropriate to use the original expression right now, since the book has already been released. Right?
Barbara Cochran, MFA (asker) May 12, 2015:
UPcoming Book Actually we refer to the kind of book you're talking about, Vitor, as "an UPcoming book" here in the United States.

Anyway, I noticed that the book is already written and for sale on the Internet, so it wouldn't be an "upcoming book" since it is now available to anyone.
Vitor Pinteus May 12, 2015:
Yes it is, but even a "book about life/living", before being released in bookstores, is a "coming book" (a book yet to be released)...
The point is that the previous translation of the original "coming book" to "livro de vinda" is an incorrect translation (quite possibly a machine translation).
Barbara Cochran, MFA (asker) May 12, 2015:
Isn't It Really This? Isn't a book about the life SPAN?
Barbara Cochran, MFA (asker) May 11, 2015:
Muita Obrigada... Por seu ajuda, Vitor e Luiza!
Vitor Pinteus May 11, 2015:
Obrigado pela atenção, Luiza.
Não sei se a Barbara já terá visto o comentário, mas vou apagar o meu 2º comentário para não fazer confusão.
Pelo texto do NYT, a tradução (ou retroversão) deste "livro de vinda" é mesmo "(the) coming book".
Luiza Kipper May 11, 2015:
Pode ser que seja bem o que o Vitor Pinteus falou. Eu tinha pensado em procurar pelo texto em inglês, mas acabei vendo os outros erros de digitaçào do fragmento e vi sobre o que se tratava o livro, daí concluí que provavelmente tratava-se de erro de digitação. Mas realmente, depois dessa referência encontrada pelo Vitor, é inegável que significa o livro "vindouro", ou "que está por vir".
Barbara Cochran, MFA (asker) May 11, 2015:
Book On Human Development After reading Luiza's link, I think a much less literal translation, "book on human development" would be quite appropriate in this case.
Vitor Pinteus May 11, 2015:
Creio que na realidade não se trata de um erro de digitação: trata-se mas é de uma má tradução de um texto em Inglês, datado de Set2012, que refere "the coming book "Triumphs of Experience", isto é, "o livro que está a chegar" ou seja, "o livro que vai ser/está quase a ser lançado" (o livro foi lançado em Out2012).
vd link:
1. ("...you need to start replacing friends as soon as you lose them, particularly around retirement age,” said Dr. Vaillant, author of the coming book “Triumphs of Experience:..."): http://www.nytimes.com/2012/09/12/business/retirementspecial...

E esta, hein? ;))

Proposed translations

+3
1 hr

book about life

Parece um erro de digitação. Acho que deve ser "livro de vida". Achei outro erro de digitação no fragmento, "maids lngos"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-11 20:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.amazon.com/Triumphs-Experience-Harvard-Grant-Stud...
Note from asker:
Thanks, Luiza. I thought that might have been it. Just wanted to make sure.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : book of Life
15 mins
Obrigada Verginia. Porém, após ver o link de referência supracitado, penso ser mais adequada a expressão "book about life".
agree Pedro Figliolia
38 mins
Obrigada! :)
agree Gilmar Fernandes
1 hr
Obrigada! :)
Something went wrong...
1 hr
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search