This question was closed without grading. Reason: Other
May 11, 2015 19:36
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
livro de vinda
Portuguese to English
Art/Literary
Media / Multimedia
Psychology Of Aging Book
Context:
"Da mesma forma que você se exercita, paga seus impostos e come uma dieta saudável, você precisa começar a substituir os amigos assim que você se distanciar de alguns deles, particularmente na época da aposentadoria," disse Vaillant, autor do livro de vinda 'Triunfos da experiência: Os Homens do Grant Study de Harvard', com base em um dos maids lngos estudos do envelhecimento no mundo, iniciado em 1938/.
Muita Obrigada,
Barbara
"Da mesma forma que você se exercita, paga seus impostos e come uma dieta saudável, você precisa começar a substituir os amigos assim que você se distanciar de alguns deles, particularmente na época da aposentadoria," disse Vaillant, autor do livro de vinda 'Triunfos da experiência: Os Homens do Grant Study de Harvard', com base em um dos maids lngos estudos do envelhecimento no mundo, iniciado em 1938/.
Muita Obrigada,
Barbara
Proposed translations
(English)
3 +3 | book about life | Luiza Kipper |
4 | a book on life | Ana Vozone |
Proposed translations
+3
1 hr
book about life
Parece um erro de digitação. Acho que deve ser "livro de vida". Achei outro erro de digitação no fragmento, "maids lngos"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-11 20:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.amazon.com/Triumphs-Experience-Harvard-Grant-Stud...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-11 20:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.amazon.com/Triumphs-Experience-Harvard-Grant-Stud...
Note from asker:
Thanks, Luiza. I thought that might have been it. Just wanted to make sure. |
Peer comment(s):
agree |
Verginia Ophof
: book of Life
15 mins
|
Obrigada Verginia. Porém, após ver o link de referência supracitado, penso ser mais adequada a expressão "book about life".
|
|
agree |
Pedro Figliolia
38 mins
|
Obrigada! :)
|
|
agree |
Gilmar Fernandes
1 hr
|
Obrigada! :)
|
1 hr
Discussion
On Sep2012 it made sense to say "the coming book" (though perhaps they should say "the upcoming book").
But if the text you are translating is subsequent to the release of the book, then it makes no sense to use "the (up)coming book". Here is a doubly misuse of the original text (wrong translation and context).
Anyway, as indeed it is a book about life/living, you can consider to correct the sentence, using the expression "livro da vida"/"book about life/living" (instead of "livro de vinda", which is a non-existent expression in Portuguese).
Or simply disregard "da vinda"/"coming" and translates just into "author of the book 'Triumphs of Experience:..."
Anyway, I noticed that the book is already written and for sale on the Internet, so it wouldn't be an "upcoming book" since it is now available to anyone.
The point is that the previous translation of the original "coming book" to "livro de vinda" is an incorrect translation (quite possibly a machine translation).
Não sei se a Barbara já terá visto o comentário, mas vou apagar o meu 2º comentário para não fazer confusão.
Pelo texto do NYT, a tradução (ou retroversão) deste "livro de vinda" é mesmo "(the) coming book".
vd link:
1. ("...you need to start replacing friends as soon as you lose them, particularly around retirement age,” said Dr. Vaillant, author of the coming book “Triumphs of Experience:..."): http://www.nytimes.com/2012/09/12/business/retirementspecial...
E esta, hein? ;))