Dec 6, 2006 21:07
17 yrs ago
Portuguese term
DIR-ser coisas-ação conjunta/associada-1O-2S/IMPF
Non-PRO
Portuguese to English
Science
Linguistics
Verbs
How should I put this into simple terms? The Portuguese is:
você trocou (algo) comigo’
você trocou (algo) comigo’
Proposed translations
(English)
4 | 'you and I shared some things' OR: 'you and I exchanged some things' | Muriel Vasconcellos |
Change log
Dec 6, 2006 21:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
4 hrs
Selected
'you and I shared some things' OR: 'you and I exchanged some things'
From the string, it doesn't look to me as if the things [plural?] were exchanged, just shared, but I may be missing something. Of course, any language but English would put the first person first, as we do in the vernacular:
"me and you shared/exchanged things"
DIR-ser coisas-ação conjunta/associada-1O-2S/IMPF
"me and you shared/exchanged things"
DIR-ser coisas-ação conjunta/associada-1O-2S/IMPF
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'm going with exchanged here, for a couple reasons: mainly because the same verb is used in this sort of context. Thanks!"
Something went wrong...