Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
algo do tipo
English translation:
something along those lines; something of the kind/sort
Portuguese term
algo do tipo
This is the title of a Facebook page about the use of plastics as it relates to environmental preservation. (See video snippet at: https://www.facebook.com/irmaodojoreloficial/videos/acho-que... ).
Is "something along these/those lines" a viable translation? Something like: "I think I already heard something along those lines somewhere."
This question came up as I was working on the translation of "along the lines of" into Portuguese:
"It's something along the lines of this: 'There are so many hypocrites in the church'..." (Laurie, 2024).
along the lines of (or on the lines of): roughly similar or in keeping with. (Ammer, Christine, "The American Dictionary of Idioms", 2013).
"É algo como isto: 'Há tantos hipócritas na igreja'...”
"É algo do tipo: 'Há tantos hipócritas na igreja'...”
L2: EN_US
Register: Idiomatic
4 +4 | something along those lines | Robert Farren |
4 +1 | something like that | Douglas Bissell |
4 | something to that effect | Paulo Melo |
3 | Some such | Gabriel Lima |
Non-PRO (2): philgoddard, Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
something along those lines
agree |
Nick Taylor
: Something of the sort - That's what I would have said
6 mins
|
agree |
Muriel Vasconcellos
5 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
19 hrs
|
agree |
Mayara Souza
22 hrs
|
Some such
Thank you. I haven't found a single example with "some such" as a unit. Apparently, "some such" has to be followed by a noun. Examples: some such person, some such place, etc. The page you referenced gives two examples, and both contain a noun after "some such". As is, I don't think it's an accurate translation. Perhaps "... some such thing/talk etc." |
something like that
Thank you. I already have this under "or something (like that)" (PT: "ou algo assim/parecido"). |
Discussion