Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
brilho
English translation:
glitter ... brilliance / glow / radiance / shine
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 19, 2020 17:23
3 yrs ago
25 viewers *
Portuguese term
brilho
Portuguese to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
tweets
Not sure what would be the best way to express this idea in EN. Is there a word that conveys both meanings?
"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""
I used "glitter" and "brilliance".
"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""
I used "glitter" and "brilliance".
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 20, 2020 19:30: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "brilho"" to ""glitter ... brilliance / glow / radiance""
Proposed translations
1 hr
Selected
glitter
I no longer know whether the glow of my skin is the glitter I wore at Carnaval, or my natural brilliance.
I think the use of glow, glitter and brilliance produced a better translation. Brilliance meaning both glow/shine and intelligence.
I think the use of glow, glitter and brilliance produced a better translation. Brilliance meaning both glow/shine and intelligence.
Note from asker:
Thank you. I agree. I may or may not add "glow" to the translation. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Antes de mais nada, obrigado a tod@s pelas respostas e sugestões.
Em primeiro lugar, quero esclarecer que minha dúvida era a nível de vocabulário, mas, de qualquer forma, agradeço aos colegas que traduziram a oração completa. :-)
A variedade de respostas me levou a pesquisar mais sobre as nuances de significado; veja definições no painel de discussões.
Evidentemente, a escolha da "melhor" tradução depende da interpretação que cada um deu ao termo ("brilho").
A julgar pelas respostas, parece que a maioria concorda que o primeiro "brilho" tem sentido literal, portanto "glitter" seria a tradução mais indicada. Na ausência de um sentido figurado, penso que “shine” também se enquadra nesta categoria, porém não é sinônimo de purpurina (glitter).
Já o segundo "brilho" requer uma interpretação mais subjetiva. A pessoa pode estar se referindo tanto ao brilho da pele (sentido literal), quanto ao brilho como representação metafórica da sua inteligência e talento (brilliance), sentimento de bem-estar interior (glow), êxtase no sentido de felicidade (radiance), ou saúde e juventude (radiance). Ou poderia estar se referindo aos dois sentidos: literal e figurado. Sendo assim, qualquer uma destas três opções (glow, brilliance, radiance) são válidas, ao meu ver. Das três, optei por "brilliance" porque (1) foneticamente, é o termo mais próximo de "brilho" e (2) era a minha intuição desde o início. (Obrigado, Mark, por validar!)
Em minha tradução usei “glitter” e “brilliance”. No Glossário incluí todas as opções possíveis.
Novamente, obrigado a tod@s!"
+7
11 mins
I can't really tell if it's the glitter or myself shining
Sugestão
Peer comment(s):
agree |
Miriam Goldschmidt
40 mins
|
Obrigado, Míriam!
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr
|
Obrigado, Patrícia!
|
|
agree |
Tereza Rae
1 hr
|
Obrigado, Tereza!
|
|
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
1 hr
|
Obrigado, Cláudia!
|
|
agree |
Ana Vozone
2 hrs
|
Obrigado, Ana!
|
|
neutral |
Mark Robertson
: 1. Myself is a common error. It should be me, myself is only correct where the subject of the phrase is I. 2. How would you write the phrase in order to use I instead of "myself"?
3 hrs
|
If you want to wirte in correct English, it should actually be "I", not "me". But this is not a formal text. That's how you'd say it informally. Mark, "it is me" is as incorrect as "it is myself". The correct is "it is I". But no one in this planet usesit
|
|
agree |
Douglas Bissell
17 hrs
|
Thak you, Douglas!
|
|
agree |
Katarina Peters
: instead of "myself", I would say "my own brilliance"
1 day 1 hr
|
Yes, there are better solutions indeed. I just figured this is not a formal text. Thank you, Katarina!
|
+1
13 mins
brilliance/glow
Usaria "brilliance" ou "glow".
brilliance
noun [ U ]
UK /ˈbrɪl.jəns/ US /ˈbrɪl.jəns/
brilliance noun [U] (INTELLIGENCE)
1. great skill or intelligence:
Her first novel showed signs of brilliance.
2. great brightness of light or colour:
I had never seen diamonds shine with such brilliance before.
--
glow
noun [ S ]
UK /ɡləʊ/ US /ɡloʊ/
glow noun [S] (LIGHT)
1. continuous light and/or heat that is produced by something:
the glow of the fire
Neon emits a characteristic red glow.
2.the fact of your face feeling or appearing warm and healthy:
Like all the staff at the health club she had the healthy glow of the young and fit.
brilliance
noun [ U ]
UK /ˈbrɪl.jəns/ US /ˈbrɪl.jəns/
brilliance noun [U] (INTELLIGENCE)
1. great skill or intelligence:
Her first novel showed signs of brilliance.
2. great brightness of light or colour:
I had never seen diamonds shine with such brilliance before.
--
glow
noun [ S ]
UK /ɡləʊ/ US /ɡloʊ/
glow noun [S] (LIGHT)
1. continuous light and/or heat that is produced by something:
the glow of the fire
Neon emits a characteristic red glow.
2.the fact of your face feeling or appearing warm and healthy:
Like all the staff at the health club she had the healthy glow of the young and fit.
Reference:
http://https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/glow
http://https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/brilliance
+1
1 hr
brilho/brilho
"ja nao sei mais se isso na minha pele eh o brilho q usei no carnaval ou meu brilho proprio""
Na primeira ocorrência, "brilho" significa "purpurina", portanto em inglês "glitter"; já na segunda, "brilho" aparece no sentido metafórico e eu traduziria como "glow".
Na primeira ocorrência, "brilho" significa "purpurina", portanto em inglês "glitter"; já na segunda, "brilho" aparece no sentido metafórico e eu traduziria como "glow".
+1
6 hrs
glitter vs. my own internal radiance
Similar to others.
I don't know if this thing on my skin is the glitter I wore at Carnival or my own internal radiance.
I don't know if this thing on my skin is the glitter I wore at Carnival or my own internal radiance.
Discussion
brilliance: (1) intense brightness of light; (2) vividness of color; (3) exceptional talent or intelligence
No futuro, sugiro responder somente ao que foi perguntado. Neste caso, não pedi a tradução da frase completa. A sua tradução parcial pode ter impressionado, mas não foi isso que eu perguntei! Minha pergunta foi bem específica. Confere lá!
Enfim, a escolha já foi feita, e o trabalho, entregue.
Esqueci de dizer que os exemplos que encontrei de "brilho próprio" se referem a brilho no sentido literal (shine) e figurado (brilliance) como sinônimo de talento e sucesso profissionais. Veja links abaixo.
SENTIDO LITERAL
Beija-flor: https://www.correiobraziliense.com.br/impresso/2020/01/28287...
Maxibijoux (joalheria): https://www.folhadelondrina.com.br/folha-da-sexta/brilho-pro...
Saúde Dental: https://m.facebook.com/clinica.KRAFT.diferencial.em.saudeeco...
SENTIDO FIGURADO:
1) Contexto artístico, profissional:
Gustavo Greco (designer): https://www.otempo.com.br/pampulha/brilho-proprio-1.556510
Laura Mvula (cantora): https://tecoapple.com/2013/01/18/laura-mvula-revela-brilho-p...
Xuxa (apresentadora de TV): https://jovempan.com.br/opiniao-jovem-pan/ela-tem-o-brilho-p...
2) Contexto ético, filosófico: http://www.intuicao.com/brilho-proprio/
glow: (1) a steady radiance of light or heat; (2) a feeling of warmth in the face or body; (3) the visible effects of this as a redness of the cheeks; (4) a strong feeling of pleasure or well-being (e.g. a glow of pride)
shine: (1) a quality of brightness, especially from reflected light
radiance: (1) light or heat as emitted or reflected by something; (2) great happiness, apparent in someone's expression or bearing; (3) a glowing quality of the skin, especially as indicative of good health or youth
brilliance: (1) intense brightness of light; (2) vividness of color; (3) exceptional talent or intelligence
Source: Oxford Dictionaries