Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"A saudade vai estar sempre guardada no peito".
English translation:
"I'll always remember it fondly."
Added to glossary by
Susanne Rindlisbacher
Jul 27, 2007 19:16
17 yrs ago
Portuguese term
"A saudade vai estar sempre guardada no peito".
Portuguese to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Not really a saying - in the sense of a 'dita' - just a pithy remark by a pharmaceutical company executive at the end of a 'fun' in-house health and safety day (an oxymoron, surely?). Any thoughts?
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 29, 2007 16:48: Susanne Rindlisbacher Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
"I'll always remember it fondly."
or: I will always have good memories of it.
or: The good memories will stay in my heart forever.
or: ...
or: The good memories will stay in my heart forever.
or: ...
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
: This is what I was going to say...it sounds the most natural in English.
9 mins
|
Thanks, Amy. My Portuguese born kids tend to talk that way ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Susanne, this does seem to be what's meant in the context."
7 mins
A yearning is always going to be kept in my heart.
Some changes in an attempt to preserve the idea and feeling
Mike :)
Mike :)
1 hr
the absence will always be felt in the heart/be forever felt
I left out the pronouns (to keep it more generic) because the context doesn't tell exactly to what the speaker is referring to.
1 hr
A longing will always be kept/safed in my heart.
The word "saudade" is probably the most difficult word to translate from Portuguese into the English language. Nothing really compares to its beauty, nothing really describes it enough. It is all of the above, it's a yearning, a longing, missing someone or something, so any of these would work.
Note from asker:
Yes, I agree with everything you say about 'saudade', which is why it's so difficult to render satisfactorily in EN, especially EN is so much more understated and less poetic than PT. |
4 hrs
Portuguese term (edited):
\"A saudade vai estar sempre guardada no peito\".
Looking forward, I will cherish the moments lived today.
* It was such an unforgettable Prozac day...
* I'm longing for next year's fun healthy and safe day already...
* My salary makes my heart cherish every moment of today in an unforgettable way...
OK... maybe not the last 3... ;-)
* I'm longing for next year's fun healthy and safe day already...
* My salary makes my heart cherish every moment of today in an unforgettable way...
OK... maybe not the last 3... ;-)
Discussion