Glossary entry

Portuguese term or phrase:

contrato de crédito de descoberto bancário

English translation:

overdraft agreement

Added to glossary by Márcia Francisco
May 4, 2020 15:36
4 yrs ago
17 viewers *
Portuguese term

contrato de crédito de descoberto bancário

Portuguese to English Bus/Financial Finance (general)
A pedido do cliente, sujeito a apreciação e aceitação do banco e à subscrição de um contrato de crédito de descoberto bancário, poderá ser atribuída uma autorização para saques a descoberto.

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

Overdraft agreement

What Is an Overdraft?
An overdraft is an extension of credit from a lending institution that is granted when an account reaches zero. The overdraft allows the account holder to continue withdrawing money even when the account has no funds in it or has insufficient funds to cover the amount of the withdrawal.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-05-04 15:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.investopedia.com/terms/o/overdraft.asp
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Talvez "overdraft credit agreement".
7 mins
An overdraft is a type of loan/credit, so "overdraft credit" is tautologous unless a distinction is being made between differing types of credit.
agree Mario Freitas :
34 mins
Obrigado
agree David Hollywood : absolutely and no need for "credit" as probably tautologous but, as you say, we have to be careful here...overdraft "line of credit" might work but I see no need...
12 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins

overdraft credit agreement

A line of credit in the form of overdarft

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-05-04 15:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't see that Mark had already answered this.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
2 mins
agree Mario Freitas :
29 mins
Something went wrong...
22 mins

bank(-)overdraft facility(-)agreement

Mark R. has beaten me to it (the pith of the answer, whilst facility at bank was our City of London notaries' standard and stock translation for um crédito bancário, until otherwise a mortgage advance or loan came into the land-security picture.

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutes (2020-05-04 16:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

- and so. double-take, has Tony O'......

To anticipate and pre-empt any criticism of 'facility' as being redundant and otiose. an overdraft - besides being a 'line of credit' - can also be an 'unarranged' overshoot, as penalty-charging UK banks are wont to remind some of us.
Peer comment(s):

neutral Mario Freitas : Caro Adrian, apenas uma dica: todos esses símbolos, falta de espaços, e a confusão que você cria nas suas sugestões dificultam pesquisas no glossário. Sugiro que você poste o texto normal, como todo mundo. Abraço.
23 mins
Thx, Mario. Facility is crucial, plus hyphens - like pre-Revolutionary POR accents - are meant to be markers of how words break or fit. PS a brother of mine has published books in ENG with no hyphens or dashes at all, making some phrases ambiguous-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search