Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
primeira linha
English translation:
main player
Added to glossary by
Margarida Martins Costelha
Jul 1, 2014 15:46
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
“primeiras linhas”
Portuguese to English
Marketing
Business/Commerce (general)
Company description
Dear colleagues:
Not sure how to translate this into English. It's part of a company description that goes like this:
A empresa XXX é um dos principais “primeiras linhas” nos negócios de ???, ??? e ???, com especial presença nos distritos de ??? e ??? (xx milhões de dólares de vendas em 2013).
Can you please help?
Thanks in advance,
Margarida
Not sure how to translate this into English. It's part of a company description that goes like this:
A empresa XXX é um dos principais “primeiras linhas” nos negócios de ???, ??? e ???, com especial presença nos distritos de ??? e ??? (xx milhões de dólares de vendas em 2013).
Can you please help?
Thanks in advance,
Margarida
Proposed translations
(English)
3 +1 | main player |
patricia maltez
![]() |
4 +5 | leaders |
Thais Castanheira
![]() |
5 +1 | reword - "is in the forefront" |
Nick Taylor
![]() |
4 +1 | (one of leading/major) first companies |
Vitor Pinteus
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
main player
sug. sempre temos problemas em traduzir do inglês para português.
Note from asker:
Obrigada, Patricia! |
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: É, o inglês é sempre mais conciso e objetivo. Mas traduzir palavra por palavra jamais var dar certo. "Main Player" é mais adequado do que "leader" neste contexto.
14 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Patricia!"
+5
3 mins
leaders
The company XXX é one of the leaders in the market
Peer comment(s):
agree |
Thiago Araujo
: Or top-notch, something that shows they are really good at it.
0 min
|
Top-notch is another great suggestion, Thiago. Thanks!
|
|
agree |
Verginia Ophof
12 mins
|
Thanks, Verginia
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
|
Thanks, Teresa
|
|
agree |
Richard Purdom
: top-notch is way too informal...and an adjective..
39 mins
|
Thanks for the input, Richard. I appreciate the additional information.
|
|
agree |
Mario Freitas
: Apesar da infeliz construção em PT, a tradução está correta. Pelo menos em inglês vai ficar bom.
58 mins
|
Sim, Mario! Concordo com você. Obrigada
|
+1
1 hr
(one of leading/major) first companies
Sugestão de tradução mais literal:
1. "The company XXX is one of leading first companies in the business of..."
2. "The company XXX is one of major first companies in the business of..."
O text mais correcto em Português é talvez "principais empresas de primeira linha" ou "principais primeiras empresas"... ;))
1. "The company XXX is one of leading first companies in the business of..."
2. "The company XXX is one of major first companies in the business of..."
O text mais correcto em Português é talvez "principais empresas de primeira linha" ou "principais primeiras empresas"... ;))
+1
3 hrs
reword - "is in the forefront"
reword - "is in the forefront"
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Good, too. I think all suggestions are correct. The only incorrect one is the PT original.
2 mins
|
ha ha! Cheers Mário
|
Discussion