Glossary entry

Portuguese term or phrase:

primeira linha

English translation:

main player

Added to glossary by Margarida Martins Costelha
Jul 1, 2014 15:46
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

“primeiras linhas”

Portuguese to English Marketing Business/Commerce (general) Company description
Dear colleagues:

Not sure how to translate this into English. It's part of a company description that goes like this:

A empresa XXX é um dos principais “primeiras linhas” nos negócios de ???, ??? e ???, com especial presença nos distritos de ??? e ??? (xx milhões de dólares de vendas em 2013).

Can you please help?

Thanks in advance,
Margarida

Discussion

Margarida Martins Costelha (asker) Jul 1, 2014:
Thank you, everyone. Great suggestions & comments ;)
Mario Freitas Jul 1, 2014:
Aliás, Margarida, Você pode usar "first-string players" na versão.
Mario Freitas Jul 1, 2014:
Português de chinês, "Um dos principais primeiras linhas" não tem como estar correto em português, nem à força de mágica. Isso certamente é uma tradução de inglês para português, bastante infeliz, diga-se de passagem. Provavelmente era "first string (player)" em inglês e o sujeito traduziu como "primeiras linhas". Horroroso!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

main player

sug. sempre temos problemas em traduzir do inglês para português.
Note from asker:
Obrigada, Patricia!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : É, o inglês é sempre mais conciso e objetivo. Mas traduzir palavra por palavra jamais var dar certo. "Main Player" é mais adequado do que "leader" neste contexto.
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Patricia!"
+5
3 mins

leaders

The company XXX é one of the leaders in the market
Peer comment(s):

agree Thiago Araujo : Or top-notch, something that shows they are really good at it.
0 min
Top-notch is another great suggestion, Thiago. Thanks!
agree Verginia Ophof
12 mins
Thanks, Verginia
agree Maria Teresa Borges de Almeida
14 mins
Thanks, Teresa
agree Richard Purdom : top-notch is way too informal...and an adjective..
39 mins
Thanks for the input, Richard. I appreciate the additional information.
agree Mario Freitas : Apesar da infeliz construção em PT, a tradução está correta. Pelo menos em inglês vai ficar bom.
58 mins
Sim, Mario! Concordo com você. Obrigada
Something went wrong...
+1
1 hr

(one of leading/major) first companies

Sugestão de tradução mais literal:
1. "The company XXX is one of leading first companies in the business of..."
2. "The company XXX is one of major first companies in the business of..."
O text mais correcto em Português é talvez "principais empresas de primeira linha" ou "principais primeiras empresas"... ;))
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : One of the leading companies é uma boa opção
1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

reword - "is in the forefront"

reword - "is in the forefront"
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Good, too. I think all suggestions are correct. The only incorrect one is the PT original.
2 mins
ha ha! Cheers Mário
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search