Glossary entry

Polish term or phrase:

prawomocne orzeczenie

English translation:

(final and) legally binding decision

Added to glossary by Polangmar
Aug 28, 2009 00:21
14 yrs ago
121 viewers *
Polish term

prawomocne orzeczenie [sądu i organu administracji]

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Czy da się dobrać jeden termin, który by pasował i do sądu, i do organu administracji? Końcówka fragmentu poniżej:

Treść niniejszej Umowy oraz wszelkie informacje lub dane uzyskane przez Strony w związku z jej zawarciem stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. Nr 47 poz. 211, z późn. zm.) i nie mogą być ujawniane jakimkolwiek osobom trzecim bez pisemnej zgody Strony, której dotyczą, chyba że są one powszechnie znane lub też obowiązek ich ujawnienia wynika z przepisów obowiązującego prawa lub prawomocnego orzeczenia sądu lub organu administracji.
Change log

Sep 1, 2009 15:11: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Kjub (asker) Aug 28, 2009:
W zasadzie bardziej chodziło mi o samo "orzeczenie", ale na wszelki wypadek zapytałem o całość.
Polangmar Aug 28, 2009:
Meritum pytania Czy pytanie było o "prawomocne orzeczenie" czy "prawomocne orzeczenie?

Proposed translations

6 mins
Selected

final and (legally) binding/valid decision

W ten sposób.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
9 hrs

legally binding decision

sug
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Fakt, na początku chciałem zapisać tak: (final and) (legally) binding/valid decision. Nie wiem, dlaczego tego w końcu nie zrobiłem - może dlatego, że skupiłem się bardziej na drugim terminie...
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search