Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
prawomocne orzeczenie
English translation:
(final and) legally binding decision
Added to glossary by
Polangmar
Aug 28, 2009 00:21
14 yrs ago
121 viewers *
Polish term
prawomocne orzeczenie [sądu i organu administracji]
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Czy da się dobrać jeden termin, który by pasował i do sądu, i do organu administracji? Końcówka fragmentu poniżej:
Treść niniejszej Umowy oraz wszelkie informacje lub dane uzyskane przez Strony w związku z jej zawarciem stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. Nr 47 poz. 211, z późn. zm.) i nie mogą być ujawniane jakimkolwiek osobom trzecim bez pisemnej zgody Strony, której dotyczą, chyba że są one powszechnie znane lub też obowiązek ich ujawnienia wynika z przepisów obowiązującego prawa lub prawomocnego orzeczenia sądu lub organu administracji.
Treść niniejszej Umowy oraz wszelkie informacje lub dane uzyskane przez Strony w związku z jej zawarciem stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji (Dz. U. Nr 47 poz. 211, z późn. zm.) i nie mogą być ujawniane jakimkolwiek osobom trzecim bez pisemnej zgody Strony, której dotyczą, chyba że są one powszechnie znane lub też obowiązek ich ujawnienia wynika z przepisów obowiązującego prawa lub prawomocnego orzeczenia sądu lub organu administracji.
Proposed translations
(English)
4 | final and (legally) binding/valid decision |
Polangmar
![]() |
4 | legally binding decision |
Bartat
![]() |
Change log
Sep 1, 2009 15:11: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
Selected
final and (legally) binding/valid decision
W ten sposób.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
9 hrs
legally binding decision
sug
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Fakt, na początku chciałem zapisać tak: (final and) (legally) binding/valid decision. Nie wiem, dlaczego tego w końcu nie zrobiłem - może dlatego, że skupiłem się bardziej na drugim terminie...
8 hrs
|
Discussion