Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zameldowany VS. zamieszkaly
English translation:
registered for permanent residence vs. currently residing in
Added to glossary by
Anna Krol Banda
Sep 8, 2010 22:56
14 yrs ago
41 viewers *
Polish term
zameldowany VS. zamieszkaly
Polish to English
Other
Law: Contract(s)
pelnomocnictwo
tekst brzmi:
,, Dnia ...przede mna w obecnosci tluamcza stawil sie X, syn ..., urodzony,.. posadajacy PESEL nr, legitymujacy sie dowodem osobistym seria i numer, wydanym przez, ZAMIESZKALY W IRLANDII ..., ZAMELDOWANY W POLSCE... (...)''
ZAMIESZKALY W IRLANDII = resident of Ireland
ZAMELDOWANY W POLSCE = registered in Poland
ewentualna wersja z glosariusza ,, inhabitant'' jako zameldowany /mieszkaniec. Nie da sie byc rezydentem w obu krajach, (dla urzedu,w celu przedlozenia pelnomocnictwa na zakup mieszkania).
- jak juz wspomnianie, wazne sa oba kraje:Polska i Irlandia
*** jestem pod ogromna presja, bede wdzieczna za wszelka pomoc bardziej doswiadczonych tlumaczy ,DZIEKUJE Z GORY
,, Dnia ...przede mna w obecnosci tluamcza stawil sie X, syn ..., urodzony,.. posadajacy PESEL nr, legitymujacy sie dowodem osobistym seria i numer, wydanym przez, ZAMIESZKALY W IRLANDII ..., ZAMELDOWANY W POLSCE... (...)''
ZAMIESZKALY W IRLANDII = resident of Ireland
ZAMELDOWANY W POLSCE = registered in Poland
ewentualna wersja z glosariusza ,, inhabitant'' jako zameldowany /mieszkaniec. Nie da sie byc rezydentem w obu krajach, (dla urzedu,w celu przedlozenia pelnomocnictwa na zakup mieszkania).
- jak juz wspomnianie, wazne sa oba kraje:Polska i Irlandia
*** jestem pod ogromna presja, bede wdzieczna za wszelka pomoc bardziej doswiadczonych tlumaczy ,DZIEKUJE Z GORY
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
registered for permanent residence vs. residing in
tak bym to rozdzielił - w razie potrzeby z adnotacją o polskim obowiązku meldunkowym, który może dla Irlandczyka byc czymś bardzo egzotycznym
Peer comment(s):
agree |
rzima
: brzmi dobrze i powinno być zrozumiałe
22 mins
|
Dziękuję :)
|
|
neutral |
Beata Claridge
: mam problem, gdyz taka wersja moglaby sugerowac, ze osoba ta nie jest obywatelem polskim (citizen vs permanent resident)
48 mins
|
neutral |
cquest
: jedno ale - brak "permanent" w treści polskiej (może być zameldowany czasowo)
1280 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziekuje"
11 mins
citizen with registered abode vs (permanent) resident
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-09-08 23:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie mozna dodac "currently residing in Ireland"
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-09-08 23:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
Meldunek to faktycznie egzotyka dla niektorych krajow (w NZ malo kto rozumie, ze jestem zameldowana nadal w Polsce, musze to klaryfikowac)
citzenship, premanent/temporary residence to jest z koleji status wizowy i mozna tu tez wprowadzic w blad
wersja po przemysleniu bez citizena i peranet residenta
currently residing in Ireland with a registered address in Poland
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-09-08 23:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie mozna dodac "currently residing in Ireland"
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-09-08 23:51:16 GMT)
--------------------------------------------------
Meldunek to faktycznie egzotyka dla niektorych krajow (w NZ malo kto rozumie, ze jestem zameldowana nadal w Polsce, musze to klaryfikowac)
citzenship, premanent/temporary residence to jest z koleji status wizowy i mozna tu tez wprowadzic w blad
wersja po przemysleniu bez citizena i peranet residenta
currently residing in Ireland with a registered address in Poland
4 hrs
registered vs. resident
Jedynie "registered", bo w tekście źródłowym nie ma wzmianki o charakterze zameldowania.
+1
10 hrs
domiciled vs. residing in
Wikipedia:
In law, domicile is the status or attribution of being permanently resident in a particular jurisdiction. A person can remain domiciled in a jurisdiction even after they have left it (...)
Link do podobnego problemu na Proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2631...
In law, domicile is the status or attribution of being permanently resident in a particular jurisdiction. A person can remain domiciled in a jurisdiction even after they have left it (...)
Link do podobnego problemu na Proz:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/law_general/2631...
Peer comment(s):
agree |
Luiza Jude
: http://www.taxationweb.co.uk/tax-articles/general/actual-and...
8 hrs
|
Discussion
Cork, ktore przybija klauzule Apostille:
,,registered for permanent residence in Poland* vs. currently residing in Ireland'',
zgodnie z sugestia i pomoca p.Stanislawa dodalam adnotacje o *wymaganym przez polskie prawo meldunku;
uklon takze w strone Bubz - wersja z ,, currently'' -> ,,currently
residing in Ireland'' mocno zasegurowana w urzedach. Dziekuje za wszystkie odpowiedzi.